U Lamentu a Nicoli
Jacques FusinaTraduzione tedesca da unasitu | |
Comme tu les connaissais toutes les beautés de l'âme avant même ces chemins qui te menèrent à la mort ne déchaînent leur fureur | Du kanntest sie gut die Schönheit der Seele bevor du dich auf den Wege begabst der dich dann in den Tod geführt bevor die schwarzen Spione in ihre Raserei verfielen |
La ville s'endormait maisons ensommeillées lorsque le long de ce mur s'ouvrirent tes blessures l'âme alors se fit dolente et nos larmes amères | Die Häuser der Stadt lagen noch im Schlaf als die Mauern deines Kerkers im Blut deiner Wunden lagen und alles Leid der Seele sich in bitteren Tränen entlud |
Qui sait comment il s'y prit le bourreau ce matin-là pour que s'impose sa loi et sa main assassine mais elle ne put te soumettre autrement que par ta ruine | Niemand weiß, wie sie zuschlug an diesem Morgen diese mörderische Hand nach des Henkers Recht doch sie konnte dich nicht beugen sie musste dich zerbrechen |