Originale | Traduzione alternativa di Riccardo Venturi
|
BABA O'RILEY | BABA O'RILEY |
| |
Out here in the fields, | Qua fuori, nei campi |
I fight for my meals, | Io lotto per mangiare |
I get my back into my living. | E mi rompo la schiena per campare. |
I don't need to fight, | Non ho bisogno di lottare |
To prove I'm right, | Per dimostrare che ho ragione, |
I don't need to be forgiven. | Non devo essere perdonato. |
| |
Don't cry, | Non piangere, |
Don't raise your eye, | Non sorprenderti, [1] |
It's only teenage wasteland. | Solo ragazzi devastati dentro. [2] |
| |
Sally take my hand, | Sally, prendimi per mano |
We'll travel south cross land, | Andremo a sud per questa terra |
Put out the fire, | Spegni il fuoco |
And don't look past my shoulder. | E non guardarti alle mie spalle. |
The exodus is here, | Eccolo l'esodo. |
The happy ones are near, | Le persone felici sono vicine, |
Let's get together, before we get much older. | Stiamo assieme prima d'invecchiare. [3] |
| |
Teenage wasteland, | Ragazzi devastati dentro, |
It's only teenage wasteland, | Solo ragazzi devastati dentro. |
Teenage wasteland, | Devastati dentro, |
Oh yeah, teenage wasteland, | Sì, solo ragazzi devastati dentro. |
They're all wasted! | Sono tutti devastati! [4] |
| |
| |
[2] Si vedano le osservazioni qui e qui. Il concetto di wasteland, anche assumendone un significato proprio alla luce della dichiarazione di Pete Townshend, si riferisce a mio parere più alla devastazione interna dei ragazzi, anche recandosi a un concerto.
[3] Ho tolto quel “much”, che comunque non è “too much”.
[4] Però attenzione: Wasted è anche “sprecati”, “buttati via” eccetera.