Vară, vară, primăvară
Anonymous
Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
VARĂ, VARĂ, PRIMĂVARĂ | VERA, VERA, PRIMAVERA |
Vară, vară, primăvară, | Vera, vera, primavera, |
Mult mi-e inima amară, | Il mio cuore è molto amaro, |
Primăvara a sosit | E' arrivata primavera |
Şi timpul de plugarit | E il tempo di lavorare i campi |
Nu mai vezi tineri la plug | Non vedi più giovani all'aratro |
Nice patru boi la jug, | E né quattro buoi aggiogati, |
Ies plugurile la arat | Escono gli aratri a arare |
Fără de nici un bărbat | Senza nemmeno un uomo. |
Ies cu plugul la ogor | Escon a arare nel campo [1] |
Moşii cu nepoţii lor, | I vecchi coi loro nipoti, |
I e coarne ţine-un moşneag | Il manubrio [2] lo tiene un anziano |
Plugul două vaci îl trag | E l'aratro lo menano due vacche [3] |
Şi o nevastă supărată | E una sposa rattristata |
Strigă la vaci câte-odată, | Urla a volte alle vacche, |
Şi păşind peste ogor, | E passa sul campo arato |
Gândind la bădiţa lor, | Pensando a suo marito. [4] |
Şi aşteaptă să le scrie | E aspetta che le scriva |
De pe front, de bătălie. | Dal fronte, dalla battaglia. |
Câţi copii din lumea toată | Quanti bimbi del mondo intero |
Nu ştiu cine le e tată? | Non sanno chi è il loro padre? |
Dar aşteaptă să le scrie | Ma aspettano che gli scriva |
Tatăl lor din cătănie, | Il loro papà dalla guerra, [5] |
Cât e Rusia de mare | Quant'è grande la Russia, |
Numai două drumuri are | Ha solo due strade |
Şi-ale sunt nepietruite, | E non sono lastricate, |
Dar de mine străbătute, | Ma le ho tutte strabattute |
Lânga satul Anapskaia | Fino al paese di Anàpskaja [6] |
Unde cad gloanţe ca ploaia. | Dove piovono pallottole. |
[2] Si tratta dell'impugnatura dell'aratro, simile a due corna (coarne è il plurale di corn “corno”); ma il termine indica tout court il “manubrio”.
[3] Il fatto che l'aratro sia tirato da due vacche invece che dalla quadriglia di buoi aggiogati intende ovviamente descrivere la povertà del tempo di guerra: in condizioni normali nessun contadino metterebbe delle vacche all'aratro.
[4] Bădiţă è il diminutivo di bade, propriamente “fidanzato, innamorato”; ma poiché si tratta di una nevastă “sposa, donna sposata” è giocoforza rendere con “marito”. Da notare che nel testo si ha bădiţa lor, ovvero “il loro marito”, grammaticalmente incongruente: ma la singola sposa rappresenta collettivamente tutte le donne del villaggio che hanno i mariti al fronte.
[5] Il termine cătănie indica propriamente il “servizio militare”, ma è chiaro che date le circostanze il servizio militare è in guerra.
[6] La cittadina di Anàpskaja si trova in Russia nel distretto di Krasnodar', a brevissima distanza dalla Crimea. Rispetto alla presunta zona di provenienza del canto si trova, quindi, sulla costa opposta del Mar Nero. Da notare che in russo l'accentazione è Anàpskaja, ma che nel testo rumeno deve essere per forza Anapskàia per fare rima con ploàia (“la pioggia”).