Language   

Vară, vară, primăvară

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
VARĂ, VARĂ, PRIMĂVARĂVERA, VERA, PRIMAVERA
  
Vară, vară, primăvară,Vera, vera, primavera,
Mult mi-e inima amară,Il mio cuore è molto amaro,
Primăvara a sositE' arrivata primavera
Şi timpul de plugaritE il tempo di lavorare i campi
  
Nu mai vezi tineri la plugNon vedi più giovani all'aratro
Nice patru boi la jug,E né quattro buoi aggiogati,
Ies plugurile la aratEscono gli aratri a arare
Fără de nici un bărbatSenza nemmeno un uomo.
  
Ies cu plugul la ogorEscon a arare nel campo [1]
Moşii cu nepoţii lor,I vecchi coi loro nipoti,
I e coarne ţine-un moşneagIl manubrio [2] lo tiene un anziano
Plugul două vaci îl tragE l'aratro lo menano due vacche [3]
  
Şi o nevastă supăratăE una sposa rattristata
Strigă la vaci câte-odată,Urla a volte alle vacche,
Şi păşind peste ogor,E passa sul campo arato
Gândind la bădiţa lor,Pensando a suo marito. [4]
  
Şi aşteaptă să le scrieE aspetta che le scriva
De pe front, de bătălie.Dal fronte, dalla battaglia.
Câţi copii din lumea toatăQuanti bimbi del mondo intero
Nu ştiu cine le e tată?Non sanno chi è il loro padre?
  
Dar aşteaptă să le scrieMa aspettano che gli scriva
Tatăl lor din cătănie,Il loro papà dalla guerra, [5]
Cât e Rusia de mareQuant'è grande la Russia,
Numai două drumuri areHa solo due strade
  
Şi-ale sunt nepietruite,E non sono lastricate,
Dar de mine străbătute,Ma le ho tutte strabattute
Lânga satul AnapskaiaFino al paese di Anàpskaja [6]
Unde cad gloanţe ca ploaia.Dove piovono pallottole.
[1] Il termine ogor (di origine slava) indica già di per sé il “campo arato”.

[2] Si tratta dell'impugnatura dell'aratro, simile a due corna (coarne è il plurale di corn “corno”); ma il termine indica tout court il “manubrio”.

[3] Il fatto che l'aratro sia tirato da due vacche invece che dalla quadriglia di buoi aggiogati intende ovviamente descrivere la povertà del tempo di guerra: in condizioni normali nessun contadino metterebbe delle vacche all'aratro.

[4] Bădiţă è il diminutivo di bade, propriamente “fidanzato, innamorato”; ma poiché si tratta di una nevastă “sposa, donna sposata” è giocoforza rendere con “marito”. Da notare che nel testo si ha bădiţa lor, ovvero “il loro marito”, grammaticalmente incongruente: ma la singola sposa rappresenta collettivamente tutte le donne del villaggio che hanno i mariti al fronte.

[5] Il termine cătănie indica propriamente il “servizio militare”, ma è chiaro che date le circostanze il servizio militare è in guerra.

[6] La cittadina di Anàpskaja si trova in Russia nel distretto di Krasnodar', a brevissima distanza dalla Crimea. Rispetto alla presunta zona di provenienza del canto si trova, quindi, sulla costa opposta del Mar Nero. Da notare che in russo l'accentazione è Anàpskaja, ma che nel testo rumeno deve essere per forza Anapskàia per fare rima con ploàia (“la pioggia”).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org