Language   

Těšínská

Jaromír Nohavica
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Atyka
TĚŠÍNSKÁDI TEŠÍN
  
Kdybych se narodil před sto letySe fossi nato cento anni fa
v tomhle městěIn questa città
u Larischů na zahradě trhal bych květyNell giardino della famiglia Larisch raccoglierei dei fiori
své nevěstěPer la mia sposa
  
Moje nevěsta by byla dcera ševcovaLa mia sposa sarebbe la figlia del calzolaio
z domu Kamińskich odněkud ze LvovaDella casa di Kaminski, da qualche parte a Lvov
kochał bym ją i pieśćiłAmerei ed anche canterei
chyba lat dwieśćieForse per duecento anni
  
Bydleli bychom na SachsenberguVivremo nel quartiere Sachsenberg
v domě u žida KohnaNella casa dell‘ebreo Kohn
nejhezčí ze všech těšínských šperkůIl piú bello dei goielli di Tešín
byla by onasarebbe lei
  
Mluvila by polsky a trochu českyParlarebbe polacco e un po‘ di ceco
pár slov německy a smála by se hezkyUn paio di parole in tedesco e riderebbe contenta.
jednou za sto let zázrak se konáUna volta ogni cento anni si celebra un miracolo
zázrak se konáSi celebra un miracolo.
  
Kdybych se narodil před sto letySe fossi nato cento anni fa
byl bych vazačem knihFarei il rilegatore
u Prohazků dělal bych od pěti do pětiLavorarei dai Prohazka dalle cinque alle cinque
a sedm zlatek za to bral bychE guagnarei sette fiorini
  
Měl bych krásnou ženu a tři dětiAvrei una bella moglie e tre bambini
zdraví bych měl a bylo by mi kolem třicetiSarei sano e avrei intorno ai trenta anni
celý dlouhý život před sebouAvrei tutta la vita davanti di me
celé krásné dvacáté stoletíTutto il bel ventesimo secolo
  
Kdybych se narodil před sto letySe fossi nato cento anni fa
v jinačí doběIn un tempo diverso
u Larischů na zahradě trhal bych květyNel giardino della famiglia Larisch raccoglierei dei fiori
má lásko toběper te, amore mio.
  
Tramvaj by jezdila přes řeku nahoruIl tram attraverserebbe il ponte sul fiume
slunce by zvedalo hraniční závoruIl sole alzerebbe la barriera sulla frontiera
a z oken voněl byE dalle finestre si sentirebbe l’odore
sváteční oběddel pranzo festivo
  
Večer by zněla od MojzesePer la sera si suonerà nella casa di Mojzes
melodie dávnověkáuna melodia antica
bylo by léto tisíc devět set desetsarebbe l‘estate del millenovecentodieci
za domem by tekla řekatra le case scorrerebbe il fiume.
  
Vidím to jako dnes šťastného sebeVedo questa felicità come davanti ai miei occhi
ženu a děti a těšínské nebeLa moglie ed i bambini ed il cielo di Tešín
ještě že člověk nikdy nevíMeglio che la gente non sappia mai
co ho čekáquello che gli aspetta.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org