Originale | Traduzione potoghese di Fernando Koproski da “Leonard Cohen.... |
LEONARD COHEN: LOVERS | AMANTES |
| |
During the first pogrom they | No primeiro massacre eles se encontraram |
Met behind the ruins of their homes– | Quando seus lares em ruínas apenas - |
Sweet merchants trading: her love | Doces mercadores: ela com seu amor |
For a history-full of poems. | Ele com uma história toda de poemas. |
| |
And at the hot ovens they | E quando no fogo dos fornos, |
Cunningly managed a brief | Um beijo eles ensaiaram sutilmente, |
Kiss before the soldier came | Antes que o soldado voltasse para |
To knock out her golden teeth. | A nocautear pelo ouro em seus dentes. |
| |
And in the furnace itself | E mesmo quando na fornalha |
As the flames flamed higher, | Onde chamavam as chamas pelo calor, |
He tried to kiss her burning breasts | Ele tentou beijar seus seios ardentes |
As she burned in the fire. | Enquanto o fogo a queimava com ardor. |
| |
Later he often wondered: | Mais tarde ele sempre se perguntava: |
Was their barter completed? | O escambo entre eles foi completado? |
While men around him plundered | Enquanto ao seu redor os que saqueavam |
And knew he had been cheated. | Sabiam que ele foi enganado. |