| Traduzione spagnola di Ernesto Hernández Busto da Penúltimos Días |
SZERELMESPÁR | AMANTES |
| |
Még állt a pogrom, égett a ház, | Durante el primer pogrom |
S ők lázban kötöttek üzletet: | se encontraron tras sus casas derruidas — |
Lány-hűségért ígért cserébe | dulces mercaderes comerciando: el amor de ella |
Történelem-hű verseket. | a cambio de unos poemas llenos de historia. |
| |
Már bent volt a gázkamrában, | Y ante los hornos ardientes |
De sikerült csókot váltani, | se las ingeniaron para un breve |
Épp mielőtt jött a pribék | beso antes de que llegara el soldado |
Kis aranyfogát kirántani. | a arrancarle a golpes sus dientes de oro. |
| |
S a kemencében is, ahol | Y ya dentro del horno |
A lángokban volt csak élet, | cuando se alzaban las llamas |
Csókolni akarta égő keblét, | él trató de besar sus pechos ardientes |
Amint a tűzben égett. | mientras toda ella ardía. |
| |
Később gyakran eltűnődött: | Después, a menudo él se preguntaba |
Ki nyert az alkun? Ő? A kedves? | si había sido un buen trueque |
Míg körötte öltek s raboltak, | mientras a su alrededor los hombres saqueaban. |
Tudta, hogy ő a vesztes. | Y supo que lo habían engañado. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.