Language   

Lady Maisry

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalLa traduzione italiana di Riccardo Venturi in prima versione...
LADY MAISRYLADY MAISRY
The young lords o the north country
Have all a wooing gane,
To win the love of Lady Maisry,
But o them she woud hae nane.
I giovani lord delle terre del Nord
Son tutti andati a corteggiarla,
Per vincer l’amore di Lady Maisry;
Ma lei non voleva nessuno.
O thae hae sought her Lady Maisry
Wi a’ kin kind of things;
An they hae sought her Lady Maisry
Wi brotches an wi’ rings.
Han fatto la corte a Lady Maisry
Con ogni sorta di belle cose;
Hanno cercato d’avere Lady Maisry
Con spille e con coltelli.
An they hae sought her Lady Maisry
Frae father and frae mither;
An they hae sought her Lady Maisry
Frae sister an frae brither.
Han cercato d’avere Lady Maisry
Da sua padre e da sua madre;
Han cercato d’avere Lady Maisry
Da sua sorella e da suo fratello.
An they ha followd her Lady Maisry
Thro chamber an thro ha;
But a’ that they coud say to her,
Her answer still was Na.
Hanno seguito Lady Maisry
Per le camere e per la sala;
Ma qualunque cosa le dicessero,
La risposta era sempre no.
‘O haud your tongues, young men,’ she says,
‘An think nae mair o me;
For I’ve gien my love to an English lord,
An think nae mair o me.’
"A freno la lingua, giovani,
E a me non pensate più;
Ho dato il mio amore ad un giovane lord
E a me non pensate più."
Her father’s kitchy-boy heard that,
An ill death mot he dee!
An he is on to her brother,
As fast as gang coud he.
Fu sentita dal cuciniere di suo padre,
Che possa morire di mala morte!
E questo è andato da suo fratello
Il più veloce che poteva.
‘O is my father an my mother weel,
But an my brothers three?
Gin my sister Lady Maisry be weel,
There’s naething can ail me.’
"Mio padre e mia madre stanno bene?
E stanno bene i miei tre fratelli?
Se anche Lady Maisry sta bene
Non c’è niente di cui preoccuparmi."
‘Your father and your mother is weel,
But an your brothers three;
Your sister Lady Maisry’s weel,
So big wi bairn gangs she.’
"I vostri genitori stanno bene,
Ed anche i vostri tre fratelli;
Tua sorella Lady Maisry sta bene,
A parte il fatto che è incinta."
‘A malison light on the tongue,
Sic tidings tells to me!
But gin it be a lie you tell,
You sal be hangit hie.’
Se quel che mi dici è vero,
Ti colga la mia maledizione!
Ma se quel che mi dici è falso
Sarai senz’altro impiccato."
He’s done him to his sister’s bowr,
Wi meikle doole an care;
An there he saw her Lady Maisry,
Kembing her yallow hair.
Andò nelle stanze di sua sorella
Con dolore e preoccupazione;
Là vi scorse Lady Maisry
A pettinarsi i biondi capelli.
‘O wha is aucht that bairn,’ he says,
‘That ye sae big are wi’
And gin ye winna own the truth,
This moment ye sall dee.’
"Di chi è il bambino," dice,
"Che ti gonfia così il ventre?
Se non dirai la verità
In questo momento morirai."
She turnd her richt an roun about,
An the kem fell frae her han;
A trembling seizd her fair bodie,
An her rosy cheek grew wan.
Lei si voltò avanti e indietro,
Le cadde il pettine dalle mani;
Un tremito scosse il suo bel corpo,
Le impallidiron le guance rosse.
‘O pardon me, my brother dear,
An the truth I’ll tell to thee;
My bairn it is to Lord William,
An he is betrothd to me.’
"Perdonami, fratello caro,
E ti dirò la verità;
Mio figlio è di Lord Williams
Ed egli s’è promesso a me."
‘O coudna ye gotten dukes, or lords,
Intill your ain countrie,
That ye drew up wi an English dog,
To bring this shame on me?
"Non potevi prendere duchi,
E signori del tuo Paese,
Invece d’andare con un cane d’inglese
E gettarmi nella vergogna?
‘But ye maun gi up the English lord,
Whan youre young babe is born;
For, gin you keep by him an hour langer,
Your life sall be forlorn.’
"Lascerai il tuo signore inglese
Quando tuo figlio sarà nato;
Se starai con lui un’ora di più
La tua vita sarà perduta."
‘I will gi up this English blood,
Till my young babe be born;
But the never a day nor hour langer,
Tho my life should be forlorn.’
"Lascerò quel nobile inglese
Finché mio figlio non sarà nato;
Poi non lo lascerò né un’ora, né un giorno
Anche se la mia vità sarà perduta:"
‘O whare is a’ my merry young men,
Wham I gi meat and fee,
To pu the bracken and the thorn,
To burn this vile whore wi?’
"Dove sono tutti i miei uomini,
Cui do da mangiare e una paga,
Per coglier spine e rami di cardo
E bruciare questa bagascia?"
‘O whare will I get a bonny boy,
To help me in my need,
To rin wi hast to Lord William,
And bid him come wi speed?’
"Dove sarà un bravo ragazzo
Che m’aiuti in questa cosa,
Che corra veloce da Lord William
A dirgli di venire subito?"
O out it spake a bonny boy,
Stood by her brother’s side:
‘It's I wad rin your errand, lady,
Oer a’ the warld wide.
Allora parlò un bravo ragazzo
Che stava a fianco del fratello:
"Io porterò il tuo messaggio, lady,
Anche fosse per tutto il mondo.
‘Aft hae I run your errands, lady,
Whan blawin baith win and weet;
But now I’ll rin your errand, lady,
Wi saut tears on my cheek.’
"Spesso ho portato tuoi messaggi
Col vento forte e la pioggia battente;
Ma ora lo porterò, lady,
Con le lacrime sulle guance."
O whan he came to broken briggs,
He bent his bow and swam,
An whan he came to the green grass growin,
He slackd his shoon and ran.
Quando giungeva a dei ponti rotti
Piegava l’arco e si metteva a nuotare;
Quando giungeva su distese erbose
Si slacciava le scarpe e correva.
O whan he came to Lord William’s yetts,
He badena to chap or ca,
But set his bent bow till his breast,
An lightly lap the wa;
An, or the porter was at the yett,
The boy was i the ha.
Giunse alla porta di Lord William,
Non bussò e non chiamò,
Ma si mise l’arco sul petto
Saltò le mura con agilità;
‘O is my biggins broken, boy?
Or is my towers won?
Or is my lady lighter yet,
O' a dear daughter or son?’
La sentinella era ancora alla porta,
Che il ragazzo era già nella sala.
"Son crollate le mie case, ragazzo?
Son crollate le mie torri?
La mia signora ha partorito
Un bel bambino o una bambina?"
‘Your biggin isna broken, sir,
Nor is your towers won;
But the fairest lady in a’ the lan
This day for you maun burn.’
"Non son crollate le Vostre case,
Non son crollate le Vostre torri;
Ma la più bella dama del Paese
Oggi per Voi sarà arsa sul rogo."
‘O saddle me the black, the black,
Or saddle me the brown;
O saddle me the swiftest steed
That ever rade frae a town.’
"Sellatemi quello nero, quello nero,
Sellatemi quello bruno;
Sellatemi il più veloce destriero
Che sia mai uscito dalla città."
Or he was near a mile awa,
She heard his weir horse sneeze:
‘Mend up the fire, my fause brother,
It’s nae come to my knees.’
Non era che un miglio lontano,
Che sentì starnutire il cavallo;
"Ravviva il fuoco, fratello traditore,
Non è ancora alle mie ginocchia."
O, whan he lighted at the yett,
She heard his bridle ring:
‘Mend up the fire, my fause brother,
It’s far yet frae my chin.
Quando scese davanti alla porta,
Sentì le redini tintinnare:
"Ravviva il fuoco, fratello traditore,
Mi è ancora lontano dal collo.
‘Mend up the fire to me, brother,
Mend up the fire to me;
For I see him comin hard an fast
Will soon men’t up to thee.
"Ravviva il fuoco, fratello,
Ravviva il fuoco che mi avvolge;
Che lo sento venire di corsa
E presto te la farà pagare.
‘O gin my hands had been loose, Willy,
Sae hard as they are boun,
I would have turnd me frae the gleed,
And casten out your young son.’
"Se avessi le mani libere, Willy,
E son legate tanto strette,
Sarei uscita dalle fiamme
E avrei partorito tuo figlio."
‘O I’ll gar burn for you, Maisry,
Your father an your mother;
An I’ll gar burn for you, Maisry,
Your sister an your brother.
"Oh, per te io metterò al rogo,
Maisry, tuo padre e tua madre;
Per te io metterò al rogo,
Tuo fratello e tua sorella.
‘An I’ll gar burn for you, Maisry,
The chief of a’ your kin;
An the last bonfire that I come to,
Mysell I will cast in.’
"Per te metterò al rogo, Maisry,
Il capo di tutto il tuo clan;
E l’ultimo rogo che accenderò
Io stesso mi ci getterò."


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org