Language   

Lady Maisry

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Riccardo Venturi [1988]
LADY MAISRYLADY MAISRY
  
The young lords o the north countryI giovin signori delle Terre del Nord
Have all a wooing gane,Son tutti andati a farle la corte,
To win the love of Lady Maisry,Per vincer l'amore di Lady Maisry,
But o them she woud hae nane.Però lei, di quelli, non ne vuol sapere.
  
O thae hae sought her Lady MaisryHan fatto la corte a Lady Maisry
Wi a’ kin kind of things;Con ogni ben di Dio;
An they hae sought her Lady MaisryE ci hanno provato con Lady Maisry
Wi brotches an wi’ rings.Con spille e con anelli.
  
An they hae sought her Lady MaisryE ci hanno provato con Lady Maisry
Frae father and frae mither;Chiedendola al padre e alla madre;
An they hae sought her Lady MaisryE ci hanno provato con Lady Maisry
Frae sister an frae brither.Chiedendola alla sorella e al fratello.
  
An they ha followd her Lady MaisryE le sono andati dietro, a Lady Maisry,
Thro chamber an thro ha;Per la camera e per la sala;
But a’ that they coud say to her,Ma a tutto quel che le dicessero
Her answer still was Na.Lei rispondeva sempre: No.
  
‘O haud your tongues, young men,’ she says,“Tacete, giovanotti”, ella dice,
‘An think nae mair o me;“E a me non pensateci più;
For I’ve gien my love to an English lord,Ché ho dato il mio amore a un Lord inglese,
An think nae mair o me.’Quindi a me non pensateci più.”
  
Her father’s kitchy-boy heard that,Lo sguattero di suo padre sentì tutto,
An ill death mot he dee!Che possa morire di mala morte!
An he is on to her brother,E se ne andò dal fratello di lei
As fast as gang coud he.Precipitandosi più che poteva.
  
‘O is my father an my mother weel,“Mio padre e mia madre stanno bene
But an my brothers three?E pure i miei tre fratelli?
Gin my sister Lady Maisry be weel,Se mia sorella Lady Maisry sta bene
There’s naething can ail me.’Non c'è nulla che possa affliggermi.”
  
‘Your father and your mother is weel,“Vostro padre e vostra madre stan bene,
But an your brothers three;E pure i vostri tre fratelli;
Your sister Lady Maisry’s weel,Vostra sorella Lady Maisry sta bene,
So big wi bairn gangs she.’È bella gravida d'un bambino.”
  
‘A malison light on the tongue,“Se è vero quel che mi dici,
Sic tidings tells to me!La mia maledizione cada su di te!
But gin it be a lie you tell,Ma se quel che mi dici è una bugia
You sal be hangit hie.’Sarai impiccato bello in alto.”
  
He’s done him to his sister’s bowr,E lui se n'è andato alla dimora di sua sorella [1]
Wi meikle doole an care;Con molta pena e preoccupazione;
An there he saw her Lady Maisry,Là la vide, Lady Maisry,
Kembing her yallow hair.Che si pettinava i biondi capelli.
  
‘O wha is aucht that bairn,’ he says,“Di chi è questo bambino”, dice,
‘That ye sae big are wi’“Di cui sei bella gravida?
And gin ye winna own the truth,E se tieni per te la verità,
This moment ye sall dee.’Morirai all'istante.”
  
She turnd her richt an roun about,Lei prese a girare di qua e di là
An the kem fell frae her han;E il pettine le cadde di mano;
A trembling seizd her fair bodie,Il suo bel corpo fu scosso da un tremore
An her rosy cheek grew wan.E le sue guance rosee impallidirono.
  
‘O pardon me, my brother dear,“Perdonatemi, mio amato fratello,
An the truth I’ll tell to thee;E vi dirò la verità;
My bairn it is to Lord William,Il mio bambino è di Lord William [2]
An he is betrothd to me.’E lui è il mio fidanzato.”
  
‘O coudna ye gotten dukes, or lords,“Non potevi avere duchi e signori
Intill your ain countrie,Del tuo proprio paese,
That ye drew up wi an English dog,Invece di metterti con un cane inglese
To bring this shame on me?Per svergognarmi in questo modo?”
  
‘But ye maun gi up the English lord,“Devi lasciare quel Lord inglese
Whan youre young babe is born;Quando il tuo bambino sarà nato;
For, gin you keep by him an hour langer,Ché, se stai con lui un'ora in più
Your life sall be forlorn.’La tua vita sarà perduta.”
  
‘I will gi up this English blood,“Io non starò con quel nobile inglese
Till my young babe be born;Finchè il mio bambino non sarà nato;
But the never a day nor hour langer,Ma poi, non starò lontana da lui né un giorno
Tho my life should be forlorn.’E né un'ora in più, a costo della mia vita.”
  
‘O whare is a’ my merry young men,“Dove sono i miei scagnozzi [3]
Wham I gi meat and fee,A cui do da mangiare e da campare,
To pu the bracken and the thorn,Per metter su felci [4] e pruni
To burn this vile whore wi?’E bruciarci questa lurida puttana?”
  
‘O whare will I get a bonny boy,“Dove lo trovo un bravo ragazzo [5]
To help me in my need,Che mi aiuti in questo mio bisogno,
To rin wi hast to Lord William,Per correre in fretta da Lord William
And bid him come wi speed?’E chiedergli di venire subito?”
  
O out it spake a bonny boy,Saltò fuori e parlò un bravo ragazzo,
Stood by her brother’s side:Che stava a fianco di suo fratello:
‘It's I wad rin your errand, lady,“Io porterei il vostro messaggio, Signora,
Oer a’ the warld wide.Per tutto quanto il mondo.”
  
‘Aft hae I run your errands, lady,“Spesso son corso a portarvi i messaggi
Whan blawin baith win and weet;Mentre pioveva e soffiava il vento;
But now I’ll rin your errand, lady,Ma ora porterò il vostro messaggio, Signora,
Wi saut tears on my cheek.’Con salate lacrime sulle mie guance.
  
O whan he came to broken briggs,E quando lui giunse a dei ponti rotti
He bent his bow and swam,Scoccò l'arco [6] e si mise a nuotare,
An whan he came to the green grass growin,E quando giunse in verdi prati erbosi
He slackd his shoon and ran.Si slacciò le scarpe e si mise a correre.
  
O whan he came to Lord William’s yetts,E quando giunse alle porte di Lord William
He badena to chap or ca,Non stette a bussare o a chiamare,
But set his bent bow till his breast,Ma si mise l'arco al petto, a tracolla
An lightly lap the wa;E scavalcò il muro con agilità;
An, or the porter was at the yett,E prima che il guardiano fosse alle porte
The boy was i the ha.Il ragazzo era già nella sala.
  
‘O is my biggins broken, boy?“Le mie case son crollate, ragazzo?
Or is my towers won?O le mie torri le han conquistate?
Or is my lady lighter yet,Oppure la mia signora ha sgravato
O' a dear daughter or son?’Di una cara figlia o di un figlio?”
  
‘Your biggin isna broken, sir,“Le vostre case non son crollate, signore,
Nor is your towers won;Né le vostre torri le han conquistate;
But the fairest lady in a’ the lanMa la più bella signora di questa terra
This day for you maun burn.’A causa vostra oggi deve morire.” [7]
  
‘O saddle me the black, the black,“Sellatemi quello nero, quello nero,
Or saddle me the brown;Oppure sellatemi quello baio;
O saddle me the swiftest steedSellatemi il più veloce destriero
That ever rade frae a town.’Che mai abbia cavalcato da una città.”
  
Or he was near a mile awa,Era lontano soltanto un miglio
She heard his weir horse sneeze:Che udì il suo cavallo starnutire:
‘Mend up the fire, my fause brother,“Attizza meglio il fuoco, fratello mio traditore, [8]
It’s nae come to my knees.’Ché ancora non mi è arrivato alle ginocchia.”
  
O, whan he lighted at the yett,E quando lui [9] scese da cavallo alle porte
She heard his bridle ring:Lei sentì risuonare le sue redini:
‘Mend up the fire, my fause brother,“Attizza meglio il fuoco, fratello mio traditore,
It’s far yet frae my chin.Ché ancora è ben lungi dalle mie gote.”
  
‘Mend up the fire to me, brother,“Attizza meglio il fuoco, fratello, [10]
Mend up the fire to me;Attizzalo meglio il mio rogo;
For I see him comin hard an fastChé lo vedo arrivare veloce veloce,
Will soon men’t up to thee.E presto, sul rogo, ti ci metterà a te.”
  
‘O gin my hands had been loose, Willy,“Se avessi avuto mani libere, Willy,
Sae hard as they are boun,E invece sono legate strette,
I would have turnd me frae the gleed,Mi sarei rigirata dalle fiamme
And casten out your young son.’E avrei lanciato fuori il vostro bambino.”
  
‘O I’ll gar burn for you, Maisry,“Farò mettere al rogo per te, Maisry,
Your father an your mother;Vostro padre e vostra madre.
An I’ll gar burn for you, Maisry,E farò mettere al rogo per te, Maisry,
Your sister an your brother.Vostra sorella e vostro fratello.”
  
‘An I’ll gar burn for you, Maisry,“E farò mettere al rogo per voi, Maisry,
The chief of a’ your kin;Il capo di tutta la tua stirpe;
An the last bonfire that I come to,E l'ultimo rogo che mi capiterà,
Mysell I will cast in.’In quello mi ci butterò dentro io.”
[1] Nelle ballate tradizionali, bower è un termine che indica generalmente una “dimora”. Può essere a volte un castello intero, a volte gli “appartamenti” riservati all'interno di una dimora signorile, a volte una “torre”. Il termine è della più remota antichità germanica, da confrontarsi con il primitivo verbo del “dimorare”, dell' “abitare” e del “coltivare la terra” (islandese búa, tedesco bauen, svedese by “città”, il nome dei “boeri” (“contadini, coltivatori, coloni”) eccetera.

[2] Nelle ballate, i nomi dei protagonisti sono invariabilmente Ballad Commonplaces. Di Lady Maisry ce ne sono diverse altre, mentre di Lord William ce ne sono letteralmente a decine. Spesso caratterizzano figure locali: una Lady Maisry dev'essere scozzese, mentre un Lord William dev'essere inglese.

[3] Nella “famosa” traduzione italiana di “Supper's Ready dei Genesis avevo un po' parlato dei “merry men” e del fatto che quel testo doveva diverse cose alle ballate tradizionali: eccone un esempio “a pipa di 'occo” come si dice a Livorno, col significato autentico di “scagnozzi”. Qui, oltre che “merry”, gli scagnozzi sono pure “young” e si deve pensare che, giovani, lo dovevano essere per forza. In vicende come quelle di questa ballata occorre immaginarsi età impensabili: una Lady Maisry io me la sono sempre immaginata di quattordici o quindici anni, il fratello di diciotto o diciannove. Le aspettative di vita ai tempi di queste vicende erano basse, per avere un eufemismo.

[4] Questa ballata, pur sterminatamente lunga, ha parecchie varianti. In una di esse si ha thistle (“cardo selvatico”), qui abbiamo bracken “felce”. Da notare che, secondo un'antica traduzione, bruciare felci porta la pioggia (ma in Scozia non ce n'è eccessivo bisogno...) oppure, cosa più importante, evoca gli spiriti dei morti.

[5] Altro Ballad Commonplace: le ballate sono stracolme di bonny boys, o meglio: se si nomina un boy che fa qualcosa di buono per salvare la protagonista avviata alla catastrofe, è sempre bonny. Che, propriamente, in scozzese significa “bello, carino” (ma deriva dal francese bon), e quindi dev'essere per forza anche bravo e coraggioso (versione scozzese della classica καλοκἀγαθία).

[6] Il ragazzo che porta il messaggio non poteva non avere con sé il suo arco: con l'arco, si faceva tutto. Ma perché, qui, “piega l'arco”? L'arco lo si piega per scoccare un colpo. Ho sempre inteso questa cosa con un comune stratagemma per passare un fiume a nuoto: si tira un colpo con l'arco colpendo, tipo, un albero, con una corda legata alla freccia in modo da poter guadare il fiume in sicurezza e non essere portato via dalla corrente.

[7] Nelle ballate tradizionali, quando arriva un messaggero a portare notizie pessime si hanno praticamente sempre un paio di strofe secondo questo schema che serve a creare la “suspence”: il destinatario si preoccupa prima di case, castelli e proprietà, poi chiede se per caso c'è la “buona notizia” (qui, il parto della fidanzata). Il messaggero prima rassicura il destinatario: case, castelli e proprietà sono a posto, ma poi cala la notizia terrificante. Alle strofe del genere, costruite secondo uno schema ripetitivo che serve a trattenere il fiato, l'uditorio risponde con maggiore commozione visto che sa già benissimo che cosa sta accadendo; si pone, quindi, nei panni del più caro affetto della sfortunata, che ancora non lo sa. Le connotazioni psicologiche delle ballate tradizionali sono senz'altro elementari, ma sempre di grande efficacia in comunità rurali in epoche che erano realmente dure.

[8] Sul significato scozzese di fause, false, fa'se ci sarebbero da spendere libri interi. E' un aggettivo che rimanda all'abominio degli abomini: la falsità, il tradimento, il venir meno ai legami di sangue (caso peraltro frequentissimo: la famiglia, nelle ballate, è un luogo di crudeltà, di sopraffazione, di morte).

[9] Qui è chiaramente Lord William.

[10] Si noti il coraggioso atteggiamento di disprezzo e di scherno di Lady Maisry nei confronti del fratello: non è nemmeno buono a fare un rogo decente.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org