| 12. Traduzione tedesca
|
SAAMEN SUVUN LAULU | DAS LIED DES SAMIVOLKES |
| |
1. Kaukaa alta seitsentähden | 1. Weit gen Nord schimmert Sápmi |
Lapin kulma kuumottavi | sanft im Schein des Großen Bären |
aava Turjan tunturisto | Weite strecket sich an Weite, |
järvi järven tuolla puolen, | See an See soweit das Auge reicht. |
valtahiset harjat, huiput | Hänge, Grate, kahle Felsen |
kohoo kohti ilman kantta, | heben sich zum Himmelszelt. |
joet joikaa, korvet kaikaa, | Flüsse brausen, Wälder rauschen, |
niemet pystyt, rautarinnat, | stahlgraue, steile Felsenspitzen schießen |
työntyy tyrskymerta päin. | sich gegen das wilde Meer hinaus. |
| |
2. Tuimat tääl' on talven viimat, | 2. Winterzeit mit Sturm und Kälte |
tuulet, tuiskut määrättömät, | Schneegestöber ohne Maß und Ziel. |
Saamen suku sieluin, mielin | Doch das Samigeschlecht von Herzen |
silti rakastavi maitaan; | hängt am Heim und seinen Tun. |
kulkijalle kuudan hohtaa, | Für einen Wanderer scheint der Mond, |
roihuavat pohjanpalot, | Nordlicht flimmert, Sterne funkeln. |
poro pärskyy koivikossa, | Rentierruf wird im Gebüsch vernommen |
melu täyttää järvet, jängät | Saus und Braus von See und Tundra, |
pulkankolke talvitiet. | Schlittengeräusche entlang des Winterweges. |
| |
3. Taas kun kesäpäivän kehrä | 3. Und wenn die Sommersonne leuchtet |
kultaa metsät, meret, rannat, | Berg und Wald, Meer und Strände, |
kalamiehet meren, järven | schauklen Fischer still im Goldglanz, |
kultakimalteessa keinuu, | schaukeln still auf Meer und See. |
kultasotkat soutaa, soiluu | Golden glänzen nun die Vögel |
hopeoina Lapin virrat, | und wie Silber glänzt der Strom. |
välkkyy airo, vilkkuu sauvoin, | Ruder glimmen, Riemen glitzern, |
miehet laskee lauleskellen | durch die Stille und durch Strudel |
kosket, könkäät, suvannot. | fährt das Volk hin mit Gesang. |
| |
4. Sortumatta Saamen heimo | 4. Viel ausgehalten und ertragen |
kestänyt on vainolaisten | hat Sápmis Geschlecht und Stamm |
tapporetket, kirokaupat, | Zerstörungsfahrten, Teufels-Händler, |
viekkaat väärän veron viejät. | freche falsche Steuervögte. |
Terve, sitkeä sa heimo, | Heil dir, zäher Samistamm! |
Terve, rakas rauhan juuri, | Heil dir, Friedens Wurzel und Flamme! |
veljesriidan raastamaton, | Niemals Kriege ausgefochten, |
veljesveren vuotamaton | niemals Bruder-Blut vergossen |
Saamen heimo hiljainen! | bei dem stillen Samistamm. |
| |
5. Saivat esi-isät ammoin | 5. Einstmals haben unsere Ahnen |
voiton väärintekijöistä. | Übeltäter überwunden. |
Veljet, mekin torjukaamme | Brüder, lasst auch uns den widerstehen, |
sitkeästi sortajamme! | die uns unterjochen wollen! |
Suku vankka Päivän poikain, | Zäher Nachkomme der Söhne der Sonne! |
ei sua voita vainolainen, | Niemals sollt du bezwungen werden |
kultakieltäs jos vain vaalit, | wenn deine goldene Sprache du bewachst, |
taattojen jos neuvot muistat | erinnere dich der Ahnen Rede: |
Saamien on Saamen maa! | Sápmi uns, dem Samivolk! |