| 9. Traduzione norvegese (bokmål) di Jacob Børretzen
|
INNO DEL POPOLO LAPPONE | SAMEFOLKETS SANG |
| |
1. Nel gran Nord sotto il Gran Carro | 1. Langt mot nord under Karlsvognen |
La Lapponia sorge dolcemente, | sakte stiger Samelandet: |
Montagna su montagna, | Vidde seg bak vidde strekker, |
Lago su lago. | sjø ved sjø hvor øyet rekker. |
Vette, creste e altipiani | Lier, åser, snaue rabber |
Che si ergono fino ai cieli. | hever seg mot himmelbrynet. |
Fiumi gorgoglianti, boschi fruscianti, | Elver bruser, skoger suser, |
Capi maestosi che si sporgono | stålgrå, steile fjell-nes skyter |
Verso il mare tempestoso. | mot det ville hav seg ut. |
| |
2. L'inverno con il freddo e la bufera, | 2. Vintertid med storm og kulde, |
Feroci tormente di neve. | snefokk uten mål og måte. |
La stirpe Lappone, anima e cuore, | Sameslekten dog av hjertet |
Ama le proprie terre. | henger med sitt hjem og yrke. |
Il chiardiluna per il viandante, | For en vandrer månen skinner, |
L'aurora che scintilla come fosse viva, | nordlys flimrer, stjerner tindrer. |
Il bramito delle renne nelle betullaie, | Reingrynt høres mellom krattet, |
Le voci sui laghi e sui terreni aperti, | sus og brus fra sjø og slette, |
Lo scivolìo della slitta sulle piste invernali. | pulkestøy langs vintervei. |
| |
3. Il sole d'estate colora d'oro | 3. Og når sommersolen gyller |
Foreste, mari e rive. | fjell og skoger, hav og strender, |
Le barche dei pescatori risplendono | fiskere i gullglans gynger, |
Battendo dorati mari e laghi. | gynger stilt på hav og innsjø. |
Gli argentei fiumi Lapponi gorgogliano | Gyllent glinser svømmefugler |
Attorno ai timoni e ai remi che brillano. | og som sølv de store elver. |
Cantando, gli uomini discendono | Staker glimter, årer glitrer, |
Grandi e piccole rapide | Folket under sang det farer |
Ed acque calme. | gjennom stiller, stryk og foss. |
| |
4. Il popolo della Lapponia | 4. Samelandets ætt og stamme |
Con forza indomabile ha sconfitto | utholdt har og tålt så mange |
Nemici massacratori, truffe | herjingstokter, bannskaps-handler, |
E ladri furbi e malvagi. | frekke falske skattefuter. |
Salve a te, forte stirpe Lappone! | Hill deg, seige samestamme! |
Salve a te, radice della libertà! | Hill deg, fredens rot og flamme! |
Mai c'è stata qui battaglia, | Aldri er der kamper kjempet, |
Mai sangue fraterno è stato versato | aldri broder-blod har runnet |
Tra il pacifico popolo Lappone. | i den stille sameslekt. |
| |
5. I nostri antenati di tanto tempo fa | 5. Våre fedre før har seiret |
Hanno sconfitto gli agitatori. | over dem som urett øvet. |
Anche noi, fratelli, resistiamo | La oss også motstå, brødre, |
Tenacemente ai nostri oppressori. | dem som vil oss underkue! |
Forte stirpe dei figli del sole, | Solens sønners seige avkom! |
Non sarai mai sottomessa, | Aldri skal du overvinnes |
Se avrai cura della tua preziosa lingua Lappone | om ditt gyldne språk du vokter, |
Ricorderai la parola degli avi. | husker dine fedres tale: |
La Lapponia ai Lapponi! | Sameland for samene! |