Revelge
anonimo
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive | |
REVELGE | SVEGLIA |
Des Morgens zwischen drein und vieren, | Al mattino, fra le tre e le quattro, |
Da müssen wir Soldaten marschieren | noi soldati dobbiamo marciare |
Das Gäßlein auf und ab; | su e giù per il vicoletto; |
Tralali, Tralalei, Tralala, | tralalì, tralalà, |
Mein Schätzel sieht herab. | e la mia bella sta a guardare. |
"Ach Bruder jetzt bin ich geschossen, | "Ah, fratello, mi hanno sparato, |
Die Kugel hat mich schwer getroffen, | la palla mi ha preso in pieno, |
Trag mich in mein Quartier, | portami al mio quartiere, |
Tralali, Tralalei, Tralala, | tralalì, tralalà, |
Es ist nicht weit von hier." | non è lontano da qui." |
"Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen, | "Ah, fratello, non ti posso portare, |
Die Feinde haben uns geschlagen, | i nemici ci hanno sconfitto, |
Helf dir der liebe Gott; | ti aiuti il buon Dio; |
Tralali, Tralalei, Tralala, | tralalì, tralalà, |
Ich muß marschieren bis in Tod." | io devo marciare fino alla morte." |
"Ach, Brüder! ihr geht ja an mir vorüber, | "Ah, fratelli! Voi mi lasciate indietro, |
Als wär's mit mir vorbei, | come se per me fosse finita, |
Ihr Lumpenfeind seid da; | voi schifosi nemici siete qui; |
Tralali, Tralalei, Tralala, | tralalì, tralalà, |
Ihr tretet mir zu nah. | mi venite troppo vicino. |
Ich muß wohl meine Trommel rühren, | Io devo suonare il mio tamburo, |
Sonst werde ich mich ganz verlieren; | se no sono davvero perduto; |
Die Brüder dick gesät, | i fratelli tutti a terra, |
Tralali, Tralalei, Tralala, | tralalì, tralalà, |
Sie liegen wie gemäht." | giacciono come falciati." |
Er schlägt die Trommel auf und nieder, rührt | Percuote il tamburo su e giù, |
Er wecket seine stillen Brüder, | risveglia i suoi fratelli silenziosi, |
Sie schlagen ihren Feind, | e sconfiggono il loro nemico, |
Tralali, Tralalei, Tralala, | tralalì, tralalà, |
Ein Schrecken schlägt den Feind. | lo spavento vince il nemico. |
Er schlägt die Trommel auf und nieder, | Percuote il tamburo su e giù, |
Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder, | ecco sono di nuovo davanti al quartiere, |
Ins Gäßlein hell hinaus, | nel vicoletto |
Tralali, Tralalei, Tralala, | tralalì, tralalà, |
Sie ziehn vor Schätzleins Haus. | vanno davanti alla casa della bella. |
Des Morgen stehen da die Gebeine | Al mattino stanno là i corpi |
In Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine, | in fila e in riga come monumenti funebri, |
Die Trommel steht voran, | il tamburino sta davanti a tutti, |
Tralali, Tralalei, Tralala, | tralalì, tralalà, |
Daß sie ihn sehen kann. | ché lei lo veda. |