Language   

Der Schildwache Nachtlied

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal...
CANTO NOTTURNO DELLA SENTINELLATHE SENTINEL’S NIGHTSONG
"Non posso essere lieto e nemmeno lo voglio;
Mentre tutta la gente dorme,
io debbo star sveglio
ed essere triste!"
I cannot and will not be cheerful!
When everyone is asleep,
then I must keep watch!
Yes, keep watch!
Must be sorrowful!
"Caro ragazzo, non devi essere triste,
aspettare ti voglio,
presso un giardino di rose,
sul verde trifoglio"
Dear lad, you mustn’t be sad!
I’ll wait for you
in the rose-garden!
In the green clover!
"Sul verde trifoglio, non posso venire,
a un giardino di armi
d'alabarde gremito,
io sono assegnato."
To the green clover, there I do not go!
To the weapons garden!
Full of halberds!
I am posted!
"Se ti trovi in battaglia, che Dio ti soccorra,
Alla grazia di Dio
è affidata ogni cosa,
Per chi in lui confida."
If you are on the battlefield, may God help you!
On God’s blessing
is everything dependent!
Whoever believes it!
"Chi in lui confida, è lontano,
Egli è un Re,
Egli è un Imperatore
Che in guerra comanda."
He who believes it is far away!
He’s a king!
He’s an emperor!
He wages war!
Halt! Who’s there!!
Patrol!
Stand back!
Alt! Chi va là? Ronda! State alla larga !
Chi canta qui? Chi ha appena cantato?
Una soldato abbandonato,
a mezzanotte, ha cantato.
A mezzanotte! Un soldato!
Who sang here? Who sang just now?!
A solitary field sentinel
sang it at midnight!
Midnight!
Field sentinel!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org