Der Schildwache Nachtlied
Anonymous
Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal... | |
CANTO NOTTURNO DELLA SENTINELLA | THE SENTINEL’S NIGHTSONG |
"Non posso essere lieto e nemmeno lo voglio; Mentre tutta la gente dorme, io debbo star sveglio ed essere triste!" | I cannot and will not be cheerful! When everyone is asleep, then I must keep watch! Yes, keep watch! Must be sorrowful! |
"Caro ragazzo, non devi essere triste, aspettare ti voglio, presso un giardino di rose, sul verde trifoglio" | Dear lad, you mustn’t be sad! I’ll wait for you in the rose-garden! In the green clover! |
"Sul verde trifoglio, non posso venire, a un giardino di armi d'alabarde gremito, io sono assegnato." | To the green clover, there I do not go! To the weapons garden! Full of halberds! I am posted! |
"Se ti trovi in battaglia, che Dio ti soccorra, Alla grazia di Dio è affidata ogni cosa, Per chi in lui confida." | If you are on the battlefield, may God help you! On God’s blessing is everything dependent! Whoever believes it! |
"Chi in lui confida, è lontano, Egli è un Re, Egli è un Imperatore Che in guerra comanda." | He who believes it is far away! He’s a king! He’s an emperor! He wages war! Halt! Who’s there!! Patrol! Stand back! |
Alt! Chi va là? Ronda! State alla larga ! Chi canta qui? Chi ha appena cantato? Una soldato abbandonato, a mezzanotte, ha cantato. A mezzanotte! Un soldato! | Who sang here? Who sang just now?! A solitary field sentinel sang it at midnight! Midnight! Field sentinel! |