Language   

Der Schildwache Nachtlied

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
DER SCHILDWACHE NACHTLIEDCANTO NOTTURNO DELLA SENTINELLA
  
"Ich kann und mag nicht fröhlich sein;"Non posso essere lieto e nemmeno lo voglio;
Wenn alle Leute schlafen,Mentre tutta la gente dorme,
So muß ich wachen,io debbo star sveglio
Muß traurig sein."ed essere triste!"
  
"Ach Knabe, du sollst nicht traurig sein,"Caro ragazzo, non devi essere triste,
Will deiner warten,aspettare ti voglio,
Im Rosengarten,presso un giardino di rose,
Im grünen Klee."sul verde trifoglio"
  
"Zum grünen Klee, da komm ich nicht,"Sul verde trifoglio, non posso venire,
zum Waffengartena un giardino di armi
Voll Hellepartend'alabarde gremito,
Bin ich gestellt."io sono assegnato."
  
"Stehst du im Feld, so helf dir Gott,"Se ti trovi in battaglia, che Dio ti soccorra,
An Gottes SegenAlla grazia di Dio
Ist alles gelegen,è affidata ogni cosa,
Wer's glauben tut."Per chi in lui confida."
  
"Wer's glauben tut, ist weit davon,"Chi in lui confida, è lontano,
Er ist ein König,Egli è un Re,
Er ist ein Kaiser,Egli è un Imperatore
Er führt den Krieg."Che in guerra comanda."
  
Halt! Wer da? Rund! Bleib' mir vom Leib!Alt! Chi va là? Ronda! State alla larga !
Wer sang es hier? Wer sang zur Stund'?Chi canta qui? Chi ha appena cantato?
Verlorne FeldwachtUna soldato abbandonato,
Sang es um Mitternacht.a mezzanotte, ha cantato.
Mitternacht! Feldwacht!A mezzanotte! Un soldato!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org