Come è profondo il mare
Lucio DallaVersion française de Riccardo Venturi | |
THE SEA, HOW DEEP IT IS | QU'ELLE EST PROFONDE, LA MER |
Here we are, we are so many hiding at night For fear of motorists, of lynotipists, We are the black cats, we are the pessimists, we are the bad thoughts And we got nothing to eat. The sea, how deep it is, The sea, how deep it is. | Oui c'est nous, on est beaucoup, on se cache la nuit de peur des automobilistes, des linotypistes on est des chats noirs, pessimistes, nous les mauvaises pensées et on n'a plus rien à manger qu'elle est profonde, la mer, qu'elle est profonde, la mer. |
Daddy, you who where a skilled hunter of pheasants and quails, Get me rid of these damned flies, they're pissing me off And you see, I can't sleep. The sea, how deep it is, The sea, how deep it is. | Papa, toi qui étais un grand chasseur de cailles et faisans, chasse alors ces mouches-là qui ne me font pas dormir, qui m'agacent la nuit, qu'elle est profonde, la mer, qu'elle est profonde, la mer. |
It's all for no avail, work is lost now, dignity is lost, God or somebody on his behalf are trying to divide us, To destroy us, to get us drowned. The sea, how deep it is, The sea, how deep it is. | Rien à faire, y a plus de travail, plus de dignité, Dieu ou qui pour lui cherche à nous diviser, à nous faire du mal, à nous noyer, qu'elle est profonde, la mer, qu'elle est profonde, la mer. |
Mankind became stronger through the power of blackmailing, Even the dead were revived, prisons were opened, Six trains with all its cars were suddenly stopped, And the poor rose just a moment to too high and hard peaks, And they fell down crying and screaming Alone at open sea, The sea, how deep it is. | Par la force d'un chantage l'homme est devenu tel, a ressuscité les morts, abattu les prisons, a bloqué six trains avec leurs respectifs wagons, a élevé un instant le pauvre à un rôle difficile à jouer, puis l'a laissé tomber, crier et pleurer tout seul dans la mer, qu'elle est profonde, la mer. |
Then the screaming, all by itself, turned into a drum roll And the poor, like bolts from the blue, started a war To conquer that patch of land They had to farm with their great heart. The sea, how deep it is, The sea, how deep it is. | Puis le cri, à lui tout seul, a tourné en tambour et le pauvre, comme une foudre dans le ciel sûr a entamé une guerre pour s'emparer de cette miche de terre que son grand cœur devait cultiver, qu'elle est profonde, la mer, qu'elle est profonde, la mer. |
Then they were deprived of everything, also the clods left on them, And they were thrown into palaces, or dungeons, I don't know well, Then it was all matter of chains, beatings, And experimental surgery. The sea, how deep it is, The sea, how deep it is. | Mais on lui a volé la terre, même celle collée sur son dos, on l'a jeté dans un palais ou une fosse, je l'ai presque oublié, puis une histoire de chaînes, de raclées et chirurgie expérimentale, qu'elle est profonde, la mer, qu'elle est profonde, la mer. |
Meanwhile a mystic, perhaps an aviator, invented emotion, Reconciling everybody, the ugly and the beautiful, Well, the ugly had to suffer some damage As they were given a shard of mirror So that they could look at themselves. The sea, how deep it is, The sea, how deep it is. | Entre-temps un mystique, ou un aviateur, a découvert l'émotion qui a remis d'accord tout le monde, les beaux et les laids un peu au détriment des laids à qui on a consigné un fragment de miroir pour qu'ils puissent se regarder, qu'elle est profonde, la mer, qu'elle est profonde, la mer. |
Time passed by, and the fish we all come from Witnessed with curiosity the common tragedy of this world That they no doubt deemed evil, And they started thinking in their immense sea, The sea, how deep it is, The sea, how deep it is. | Et les poissons, de qui nous tous descendons assistaient très curieux au drame collectif de ce monde, qui leur devait sans doute sembler mauvais et chétif et commençaient à penser dans leur grande mer, qu'elle est profonde, la mer. Dans leur grande mer, qu'elle est profonde, la mer. |
Self evident, thinking is annoying Even if you are a fish and you can't speak, If you are a fish, you cannot be stopped Because the deep sea protects you. The sea, how deep it is, The sea, how deep it is. | C'est clair, la pensée dérange même si celui qui pense est muet comme un poisson, ou bien, il est un poisson et en tant que poisson c'est difficile de l'arrêter, son abri, c'est la mer, qu'elle est profonde, la mer. |
Sure, those who rule aren't willing to make difference, They aren't poets, but thought is like an ocean, You can't put it into jails, nets and fences, That's why they're burning the sea, That's why they're killing the sea, That's why they're humiliating the sea, That's why they're subduing the sea. | Certes, ceux qui commandent font peu de distinctions poétiques, la pensée est comme l'océan on ne peut pas l'arrêter, on ne peut pas le clôturer. Voilà qu'ils brûlent la mer, voilà qu'ils tuent la mer, voilà qu'ils frappent la mer, voilà qu'ils plient la mer. |