Original | Version française de Riccardo Venturi
|
COME È PROFONDO IL MARE | QU'ELLE EST PROFONDE, LA MER |
| |
Siamo noi, siamo in tanti, ci nascondiamo di notte | Oui c'est nous, on est beaucoup, on se cache la nuit |
per paura degli automobilisti, dei linotipisti | de peur des automobilistes, des linotypistes |
siamo gatti neri, siamo pessimisti, siamo i cattivi pensieri, | on est des chats noirs, pessimistes, nous les mauvaises pensées |
e non abbiamo da mangiare, | et on n'a plus rien à manger |
come è profondo il mare, | qu'elle est profonde, la mer, |
come è profondo il mare. | qu'elle est profonde, la mer. |
| |
Babbo che eri un gran cacciatore di quaglie e di fagiani | Papa, toi qui étais un grand chasseur de cailles et faisans, |
caccia via queste mosche che non mi fanno dormire, | chasse alors ces mouches-là qui ne me font pas dormir, |
che mi fanno arrabbiare, | qui m'agacent la nuit, |
come è profondo il mare, | qu'elle est profonde, la mer, |
come è profondo il mare. | qu'elle est profonde, la mer. |
| |
E` inutile non c'è più lavoro, non c'è più decoro | Rien à faire, y a plus de travail, plus de dignité, |
Dio o chi per lui sta cercando di dividerci, | Dieu ou qui pour lui cherche à nous diviser, |
di farci del male, di farci annegare, | à nous faire du mal, à nous noyer, |
come è profondo il mare | qu'elle est profonde, la mer, |
come è profondo il mare. | qu'elle est profonde, la mer. |
| |
Con la forza di un ricatto l'uomo divento qualcuno, | Par la force d'un chantage l'homme est devenu tel, |
resuscitò anche i morti, spalancò prigioni, | a ressuscité les morts, abattu les prisons, |
bloccò sei treni con relativi vagoni, | a bloqué six trains avec leurs respectifs wagons, |
innalzo per un attimo il povero a un ruolo difficile da mantenere, | a élevé un instant le pauvre à un rôle difficile à jouer, |
poi lo lasciò cadere a piangere e a urlare | puis l'a laissé tomber, crier et pleurer |
solo in mezzo al mare, | tout seul dans la mer, |
come è profondo il mare. | qu'elle est profonde, la mer. |
| |
Poi da solo l'urlo divento un tamburo | Puis le cri, à lui tout seul, a tourné en tambour |
e il povero, come un lampo, nel cielo sicuro, | et le pauvre, comme une foudre dans le ciel sûr |
cominciò una guerra per conquistare | a entamé une guerre pour s'emparer |
quello scherzo di terra | de cette miche de terre |
che il suo grande cuore doveva coltivare, | que son grand cœur devait cultiver, |
come è profondo il mare | qu'elle est profonde, la mer, |
come è profondo il mare. | qu'elle est profonde, la mer. |
| |
Ma la terra gli fu portata via compresa quella rimasta addosso | Mais on lui a volé la terre, même celle collée sur son dos, |
fu scaraventato in un palazzo o in un fosso, non ricordo bene, | on l'a jeté dans un palais ou une fosse, je l'ai presque oublié, |
poi una storia di catene, bastonate | puis une histoire de chaînes, de raclées |
e chirurgia sperimentale. | et chirurgie expérimentale, |
Come è profondo il mare, | qu'elle est profonde, la mer, |
come è profondo il mare. | qu'elle est profonde, la mer. |
| |
Intanto un mistico, forse un aviatore, scoprì la commozione | Entre-temps un mystique, ou un aviateur, a découvert l'émotion |
che rimise d'accordo tutti, i belli con i brutti, | qui a remis d'accord tout le monde, les beaux et les laids |
con qualche danno per i brutti che si videro consegnare | un peu au détriment des laids à qui on a consigné |
un pezzo di specchio così da potersi guardare, | un fragment de miroir pour qu'ils puissent se regarder, |
come è profondo il mare, | qu'elle est profonde, la mer, |
come è profondo il mare. | qu'elle est profonde, la mer. |
| |
Frattanto i pesci, dai quali discendiamo tutti, | Et les poissons, de qui nous tous descendons |
assistettero curiosi, al dramma collettivo | assistaient très curieux au drame collectif |
di questo mondo che a loro indubbiamente | de ce monde, qui leur devait sans doute |
doveva sembrare cattivo | sembler mauvais et chétif |
e cominciarono a pensare, nel loro grande mare, | et commençaient à penser dans leur grande mer, |
come è profondo il mare. | qu'elle est profonde, la mer. |
Nel loro grande mare, | Dans leur grande mer, |
come è profondo il mare. | qu'elle est profonde, la mer. |
| |
E` chiaro che il pensiero dà fastidio | C'est clair, la pensée dérange |
anche se chi pensa è muto come un pesce | même si celui qui pense est muet comme un poisson, |
anzi è un pesce e come pesce | ou bien, il est un poisson et en tant que poisson |
è difficile da bloccare | c'est difficile de l'arrêter, |
perchè lo protegge il mare, | son abri, c'est la mer, |
come è profondo il mare. | qu'elle est profonde, la mer. |
| |
Certo chi comanda non è disposto a fare distinzioni poetiche | Certes, ceux qui commandent font peu de distinctions poétiques, |
il pensiero è come l'oceano, | la pensée est comme l'océan |
non lo puoi bloccare, non lo puoi recintare. | on ne peut pas l'arrêter, on ne peut pas le clôturer. |
Così stanno bruciando il mare, | Voilà qu'ils brûlent la mer, |
così stanno uccidendo il mare | voilà qu'ils tuent la mer, |
così stanno umiliando il mare, | voilà qu'ils frappent la mer, |
così stanno piegando il mare. | voilà qu'ils plient la mer. |