Langue   

Um grimman dauða Jóns Arasonar

Megas
Page de la chanson avec toutes les versions


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
ON JÓN ARASON'S CRUEL DEATHJÓN ARASONIN JULMASTA KUOLEMASTA
  
Jón Arason was a Papist, wise men say,Jón Arason, viisaat kertovat, oli katolilainen,
And he held Reformation worse than plague.jolle uskonpuhdistus oli pahempi kuin rutto.
He wrote songs for young and sweet girlsHän teki lauluja nuorille ja kauniille tytöille
He loved in body and soul, like God and the Pope.ja rakasti ruumiillaan ja sielullaan niin kuin Jumala ja paavi.
  
And, wise men say, he liked still lessJa vielä enemmän, viisaat kertovat, hän inhosi
That filthy Martin Luther and his rabble.kirottua Martin Lutheria ja tämän roskajoukkoa.
Is there someone, no doubt, who's consecrated,Jos kukaan koskaan on siunattu,
It's that Martin, yea, but to Satan's spit.niin tuo Martin, mutta saatanan nimeen.
  
And those serfs of the devil [1], my only true Lord,Ja nuo paholaisen, ainoan oikean herrani palvelijat
Reaped the old man's and his two sons' head.veivät pään vanhalta mieheltä ja hänen kahdelta pojaltaan.
And it stands so clearly to reason, my dear Snati, [2]Mikäpä voisi selvemmin kertoa, uskollinen koirani Snati,
How terribly evil is this world.tämän maailman käsittämättömästä pahuudesta.
[1] Herjan (“lord”) is a very old appellation of Odin (Wotan). Being a heathen god, this appellation was easily transferred to the Devil with the introduction of Christianism.

[2] In the song, Megas is addressing his dog: Snati is a quite common name for shepherd dogs in Iceland.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org