Originale | English translation by Riccardo Venturi
|
UM GRIMMAN DAUÐA JÓNS ARASONAR | ON JÓN ARASON'S CRUEL DEATH |
| |
Jón Arason var kaþólskur segja sannfróðir | Jón Arason was a Papist, wise men say, |
og siðskiptin taldi hann hin verstu mál | And he held Reformation worse than plague. |
og hann orti vísur til ungra og sætra stelpna | He wrote songs for young and sweet girls |
sem hann unni ásamt guði og páfa af lífi og sál. | He loved in body and soul, like God and the Pope. |
| |
Og hann hafði segja þeir einnar minnstar mætur | And, wise men say, he liked still less |
á Marteini saurnum Lúter og hyski hans | That filthy Martin Luther and his rabble. |
ef einhver er til sem ábyggilega er helgaður | Is there someone, no doubt, who's consecrated, |
þá er það Marteinn – grillspjóti andskotans. | It's that Martin, yea, but to Satan's spit. |
| |
En þeir sörguðu af honum hausinn herra minn trúr | And those serfs of the devil [1], my only true Lord, |
herjans þrælarnir gömlum og sonum hans tveimur | Reaped the old man's and his two sons' head. |
ó það liggur svo berlega í augum uppi Snati minn | And it stands so clearly to reason, my dear Snati, [2] |
hve átakanlega vondur hann er þessi heimur. | How terribly evil is this world. |
| |
| |
[2] In the song, Megas is addressing his dog: Snati is a quite common name for shepherd dogs in Iceland.