| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
UM GRIMMAN DAUÐA JÓNS ARASONAR | SULLA CRUDELE MORTE DI JÓN ARASON |
| |
Jón Arason var kaþólskur segja sannfróðir | Jón Arason era cattolico, dicono i sapienti |
og siðskiptin taldi hann hin verstu mál | E la Riforma, la vedeva peggio della peste. |
og hann orti vísur til ungra og sætra stelpna | Componeva canti per giovani e dolci ragazze |
sem hann unni ásamt guði og páfa af lífi og sál. | Che lui amava anima e cuore assieme a dio e al papa. |
| |
Og hann hafði segja þeir einnar minnstar mætur | E aveva, dicono, ancor meno simpatia |
á Marteini saurnum Lúter og hyski hans | Per quel Martin Lutero di merda e la sua marmaglia. |
ef einhver er til sem ábyggilega er helgaður | Se c'è qualcuno che senz'altro è consacrato, |
þá er það Marteinn – grillspjóti andskotans. | è quel Martino, sì, ma a essere arrostito da Satana. |
| |
En þeir sörguðu af honum hausinn herra minn trúr | E gli falciarono la testa, mio autentico signore, |
herjans þrælarnir gömlum og sonum hans tveimur | I servi del diavolo [1], al vecchio e ai suoi due figli. |
ó það liggur svo berlega í augum uppi Snati minn | Eh, è talmente evidente, Snati [2] mio, |
hve átakanlega vondur hann er þessi heimur. | Quanto tremendamente cattivo sia questo mondo. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[2] Nella canzone, Megas si rivolge al suo cane; Snati è un nome comunissimo, in Islanda, per i cani da pastore.