Language   

Lied von Grusche

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
CANTO DI GRUSHAGRUSHEN LAULU *)
  
Vai tranquillo in battaglia soldato,Lähde rauhassa taisteluun, sotilas,
nella battaglia sanguinosa, nella battaglia amaraveriseen taisteluun, katkeraan taisteluun,
da dove non tutti ritornano:josta kaikki eivät palaa:
quando ritornerai, io sarò qui.Kun sinä palaat, olen täällä.
Ti aspetterò sotto l'olmo verde,Odotan sinua vihreän jalavan alla,
ti aspetterò sotto l'olmo spoglio,odotan sinua lehdettömän jalavan alla
ti aspetterò finché l'ultimo non sia tornatoodotan, kunnes viimeinenkin on palannut
e anche più tardi.ja vielä senkin jälkeen.
  
Quando ritornerai dalla battagliaJos palaat taistelusta,
non ci saranno stivali davanti alla porta,ovenpielessä ei ole saappaita,
il cuscino accanto al mio sarà intatto,tyyny vieressäni on tyhjä
e la mia bocca sarà stata senza baci.ja suuni vailla suudelmaa.
Quando ritornerai, quando ritornerai,Kun palaat, kun palaat takaisin,
potrai dire: tutto è come una volta.voit sanoa: Kaikki on niin kuin ennen.

* ) Grushe tai Grusha on rikkaan kuvernöörin palveluksesssa työskentelevä piikatyttö Bertolt Brechtin näytelmässä Kaukasialainen liitupiiri.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org