Language   

Lied von Grusche

Bertolt Brecht
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
LIED VON GRUSCHEGRUSHEN LAULU *)
  
Geh du ruhig in die Schlacht, SoldatLähde rauhassa taisteluun, sotilas,
Die blutige Schlacht, die bittere Schlachtveriseen taisteluun, katkeraan taisteluun,
Aus der nicht jeder wiederkehrt:josta kaikki eivät palaa:
Wenn du wiederkehrst, bin ich da.Kun sinä palaat, olen täällä.
Ich werde warten auf dich unter der grünen UlmeOdotan sinua vihreän jalavan alla,
Ich werde warten auf dich unter der kahlen Ulmeodotan sinua lehdettömän jalavan alla
Ich werde warten, bis der Letzte zurückgekehrt istodotan, kunnes viimeinenkin on palannut
Und danach.ja vielä senkin jälkeen.
  
Kommst du aus der Schlacht zurückJos palaat taistelusta,
Keine Stiefel stehen vor der Türovenpielessä ei ole saappaita,
Ist das Kissen neben meinem leertyyny vieressäni on tyhjä
Und mein Mund ist ungeküßtja suuni vailla suudelmaa.
Wenn du wiederkehrst, wenn du wiederkehrstKun palaat, kun palaat takaisin,
Wirst du sagen können: alles ist wie einst.voit sanoa: Kaikki on niin kuin ennen.
* ) Grushe tai Grusha on rikkaan kuvernöörin palveluksesssa työskentelevä piikatyttö Bertolt Brechtin näytelmässä Kaukasialainen liitupiiri.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org