די נאַכט
Liuba Lewicka [Lyuba Levitska] / ליוּבּאַ לעװיצקאַOriginal | Traduzione francese da Poèmes s'enfuir |
די נאַכט ס'איז קײנער מיט מיר אין דער נאַכט, די נאַכט, נאָר אַלײן איז מיט מיר. אױף װעגן פֿאַרכמורעט און שטום, די שטילקײט אַלײן װאַנדערט אום. איך גײ, ס'איז אַ װײַטער דער װעג, פֿאַרװאָלקנט און טױב איז די נאַכט. װוּהין, פֿרעג דעם ריטעם פֿון די טריט. זײ גיבן קײן ענטפֿער דיר ניט. ס'איז קײנער מיט מיר אין דער נאַכט, די נאַכט, נאָר אַלײן איז מיט מיר. װאָס װײַטער און װײַטער אַהין - װוּהין, שטילע װעגן, װוּהין? | CETTE NUIT Je suis tout seul dans cette nuit L’obscurité est ma seule compagnie Sur ces routes d’un noir si dense Le silence est le seul qui danse. J’erre : longue est ma route Sourde elle est, du ciel la voûte. Où ? Où ? Demande au rythme de tes pas. La réponse, ton oreille ne l’entendra pas. Ja suis seul dans cette nuit L’obscurité est ma seule compagnie. Toujours plus loin, seul et désespéré Le silence, où va-t-il me guider ? |