De mördades fria republik
Dan BerglundOriginal | Version française / Versione francese / French version / Ranskankielinen ... |
DE MÖRDADES FRIA REPUBLIK | La Libre République des Assassinés |
Jag åt min gröt och läste tidningen | J'ai mangé ma boullie, j'ai lu mon journal, |
Tog väskan i min hand och kysste kärringen | Puis j'ai pris mon sac, un bisou à ma femme... |
Djup låg snön och natten såg mitt spår | La neige était épaisse, mes pas dans la nuit, |
Där på vägen som jag traskat fram i tretton långa år | Sur le chemin que je faisais depuis treize longues années. |
Och denna dag låg vinden på från nord | Et ce jour-là le vent soufflait du nord, |
Vi svetsade på däck tretti meter över jord | Nous soudions sur un pont à trente mètres du sol; |
Då hörde jag ett dån och någon som skrek:- Sven! | J'ai entendu un grand fracas, quelqu'un a crié: “Sven!” |
Men allt försvann i blod och eld och det blev natt igen | Mais tout a disparu dans le sang et le feu...la nuit est retombée. |
Så vaknade jag upp i en kista utav gran | Je me suis réveillé dans un cercueil en bois de sapin, |
Och tänkte att det här, det liknar ju själva fan | J'ai pensé que tout cela ressemblait à l'enfer; |
Och kärringen hon grät och var likblek i sin syn | Ma femme pleurait, pâle comme un cadavre, |
Medan prästen bad till herren gud med näsan sin i skyn | Pendant que le pasteur priait Dieu avec le nez en l'air. |
Sen firades jag ner till min enkla lägenhet | Puis on m'a descendu dans un modeste trou, |
Och börja rulla tummar i min tysta ensamhet | Je tapais de mes doigts, tout seul dans le silence. |
Då var det nån som sa: – Kamrat och bästa lik | Mais voilà, quelqu'un a dit: “Camarade, très cher macchabée, |
Välkommen till dom mördades fria republik. | Sois bienvenu dans la Libre République des Assassinés.” |
Och där bland sten, bland rötter, sand och mull | Et là, au milieu de pierres, racines, sable et terre |
Låg människor i led, hela jorden var full | Les gens étaient en rang, toute la terre était pleine |
Av kvinnor och män som arbetat en gång | D'hommes et de femmes qui avaient travaillé autrefois... |
Och dom reste sig så jorden skalv och stämde upp en sång: | La terre a tremblé, il se sont levés et ont pris à chanter: |
”Vi mördades i den svenska industrin | “C'est l'industrie suédoise qui nous a tués, |
Vi är femhundra per år som blir slaktade som svin | Cinq cents abattus chaque année comme des cochons |
I fabrikerna där man suger ut vår märg | Dans les usines où l'on suce notre moelle, |
Och störst av alla mördare är Jacob Wallenberg | Et le plus grand assassin s'appelle Jacob Wallenberg. |
Det var vi som höll igång hans fabrik | C'est nous qui avons mené son chantier, |
Det var vi som föll och blev burna ut som lik | Nous qui, maintenant, sommes morts et enterrés, |
Vi bugade för bödeln, vi gödde honom stor | Nous qui nous inclinions et engraissions ce bourreau, |
Medan sossarna och facket sprang och putsade hans skor | Pendant que les socialistes et le syndicat lui léchaient les bottes. |
Nu kräver vi hämnd, hör vårt bittra skrik | Nous voulons vengeance! Entends-tu notre cri de rage? |
Det hörs genom maskinerna i varje fabrik | On l'entend parmi les machines dans toutes les usines, |
Det hörs i vindens sus och i höga furors sång | Dans le souffle du vent, dans le murmure des grands pins, |
Och det kräver att du gör din plikt och hämnas oss en gång | Il te demande de faire ton devoir et de nous venger. |
Och genom maskinerna sjunger vi för er: | Au milieu des machines écoutez notre chant: |
Studera Marx och Lenin och förena er [1] | Soutenez l'Anarchie et l'union libertaire! |
Klass mot klass måste striden stå | Contre le travail, et pour la liberté |
Och i tysthet ska vi stiga upp och vara med er då." | Insurgez-vous! Dans le silence nous serons avec vous.” |
[1] Raden numera utbytt till: Se till nån gång att vakna och förena er |