Language   

De mördades fria republik

Dan Berglund
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française / Versione francese / French version / Ranskankielinen ...
DE MÖRDADES FRIA REPUBLIKLa Libre République des Assassinés
  
Jag åt min gröt och läste tidningenJ'ai mangé ma boullie, j'ai lu mon journal,
Tog väskan i min hand och kysste kärringenPuis j'ai pris mon sac, un bisou à ma femme...
Djup låg snön och natten såg mitt spårLa neige était épaisse, mes pas dans la nuit,
Där på vägen som jag traskat fram i tretton långa årSur le chemin que je faisais depuis treize longues années.
  
Och denna dag låg vinden på från nordEt ce jour-là le vent soufflait du nord,
Vi svetsade på däck tretti meter över jordNous soudions sur un pont à trente mètres du sol;
Då hörde jag ett dån och någon som skrek:- Sven!J'ai entendu un grand fracas, quelqu'un a crié: “Sven!”
Men allt försvann i blod och eld och det blev natt igenMais tout a disparu dans le sang et le feu...la nuit est retombée.
  
Så vaknade jag upp i en kista utav granJe me suis réveillé dans un cercueil en bois de sapin,
Och tänkte att det här, det liknar ju själva fanJ'ai pensé que tout cela ressemblait à l'enfer;
Och kärringen hon grät och var likblek i sin synMa femme pleurait, pâle comme un cadavre,
Medan prästen bad till herren gud med näsan sin i skynPendant que le pasteur priait Dieu avec le nez en l'air.
  
Sen firades jag ner till min enkla lägenhetPuis on m'a descendu dans un modeste trou,
Och börja rulla tummar i min tysta ensamhetJe tapais de mes doigts, tout seul dans le silence.
Då var det nån som sa: – Kamrat och bästa likMais voilà, quelqu'un a dit: “Camarade, très cher macchabée,
Välkommen till dom mördades fria republik.Sois bienvenu dans la Libre République des Assassinés.”
  
Och där bland sten, bland rötter, sand och mullEt là, au milieu de pierres, racines, sable et terre
Låg människor i led, hela jorden var fullLes gens étaient en rang, toute la terre était pleine
Av kvinnor och män som arbetat en gångD'hommes et de femmes qui avaient travaillé autrefois...
Och dom reste sig så jorden skalv och stämde upp en sång:La terre a tremblé, il se sont levés et ont pris à chanter:
  
”Vi mördades i den svenska industrin“C'est l'industrie suédoise qui nous a tués,
Vi är femhundra per år som blir slaktade som svinCinq cents abattus chaque année comme des cochons
I fabrikerna där man suger ut vår märgDans les usines où l'on suce notre moelle,
Och störst av alla mördare är Jacob WallenbergEt le plus grand assassin s'appelle Jacob Wallenberg.
  
Det var vi som höll igång hans fabrikC'est nous qui avons mené son chantier,
Det var vi som föll och blev burna ut som likNous qui, maintenant, sommes morts et enterrés,
Vi bugade för bödeln, vi gödde honom storNous qui nous inclinions et engraissions ce bourreau,
Medan sossarna och facket sprang och putsade hans skorPendant que les socialistes et le syndicat lui léchaient les bottes.
  
Nu kräver vi hämnd, hör vårt bittra skrikNous voulons vengeance! Entends-tu notre cri de rage?
Det hörs genom maskinerna i varje fabrikOn l'entend parmi les machines dans toutes les usines,
Det hörs i vindens sus och i höga furors sångDans le souffle du vent, dans le murmure des grands pins,
Och det kräver att du gör din plikt och hämnas oss en gångIl te demande de faire ton devoir et de nous venger.
  
Och genom maskinerna sjunger vi för er:Au milieu des machines écoutez notre chant:
Studera Marx och Lenin och förena er [1]Soutenez l'Anarchie et l'union libertaire!
Klass mot klass måste striden ståContre le travail, et pour la liberté
Och i tysthet ska vi stiga upp och vara med er då."Insurgez-vous! Dans le silence nous serons avec vous.”
[1] Raden numera utbytt till: Se till nån gång att vakna och förena er


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org