De mördades fria republik
Dan BerglundTraduzione tedesca / German translation / Traduction allemande... | |
La Libre République des Assassinés | DIE FREIE REPUBLIK DER ERMORDETEN |
J'ai mangé ma boullie, j'ai lu mon journal, | Ich esse meinen Brei, lese die Zeitung, |
Puis j'ai pris mon sac, un bisou à ma femme... | greife mir meine Tasche und küsse mein Weib. |
La neige était épaisse, mes pas dans la nuit, | Im Dunklen hinterlasse ich meine Spuren im tiefen Schnee |
Sur le chemin que je faisais depuis treize longues années. | auf dem Weg, den ich seit dreizehn langen Jahren gehe. |
Et ce jour-là le vent soufflait du nord, | Der Wind weht von Norden. |
Nous soudions sur un pont à trente mètres du sol; | Wir schweißen auf einem Deck in dreißig Metern Höhe. |
J'ai entendu un grand fracas, quelqu'un a crié: “Sven!” | Da höre ich einen lauten Krach und einen Schrei: »Sven!« |
Mais tout a disparu dans le sang et le feu...la nuit est retombée. | Dann verschwindet alles in Blut und Flammen und es ist wieder Nacht. |
Je me suis réveillé dans un cercueil en bois de sapin, | Ich wache auf in einer Kiste aus Fichtenholz |
J'ai pensé que tout cela ressemblait à l'enfer; | und es kommt mir geradezu teuflisch vor. |
Ma femme pleurait, pâle comme un cadavre, | Mein Weib heult trostlos mit leichblassem Gesicht, |
Pendant que le pasteur priait Dieu avec le nez en l'air. | und der Priest betet zu seinem Gott wie vor Gericht. |
Puis on m'a descendu dans un modeste trou, | Dann werde ich in meine karge Bude gesenkt |
Je tapais de mes doigts, tout seul dans le silence. | und in der Eisamkeit fange ich an, meine Daumen zu drehen. |
Mais voilà, quelqu'un a dit: “Camarade, très cher macchabée, | Plötzlich höre ich eine Stimme: »Genosse, seliger Freund, |
Sois bienvenu dans la Libre République des Assassinés.” | willkommen in der Freien Republik der Ermordeten.« |
Et là, au milieu de pierres, racines, sable et terre | Und dort, in einem Gemisch von Stein, Wurzel, Sand und Krume |
Les gens étaient en rang, toute la terre était pleine | liegen reihenweise Menschen, die Erde ist voller |
D'hommes et de femmes qui avaient travaillé autrefois... | Frauen und Männer, die einst Arbeiter waren |
La terre a tremblé, il se sont levés et ont pris à chanter: | und die jetzt aufsteigen und mit donnernder Stimme singen: |
“C'est l'industrie suédoise qui nous a tués, | »Die schwedische Industrie hat uns ermordet. |
Cinq cents abattus chaque année comme des cochons | Fünhundert von uns werden jährlich wie Schweine geschlachtet |
Dans les usines où l'on suce notre moelle, | in Fabriken, wo wir zur Ader gelassen werden. |
Et le plus grand assassin s'appelle Jacob Wallenberg. | Und der allerschlimmste Mörder heißt Jacob Wallenberg *) |
C'est nous qui avons mené son chantier, | Wir haben seine Fabrik am Laufen gehalten, |
Nous qui, maintenant, sommes morts et enterrés, | wir sind gefallen und unsere Leichen wurden begraben, |
Nous qui nous inclinions et engraissions ce bourreau, | wir haben uns vor dem Henker verbeugt und ihn gemästet, |
Pendant que les socialistes et le syndicat lui léchaient les bottes. | während die Sozialisten und Funktionäre flink seine Schuhe putzten. |
Nous voulons vengeance! Entends-tu notre cri de rage? | Jetzt fordern wir Rache. Hört also unseren Schrei, |
On l'entend parmi les machines dans toutes les usines, | der von jeder Fabrik und Werkstatt wiederhallt, |
Dans le souffle du vent, dans le murmure des grands pins, | vom Wind getragen im Geäst von hohen Kiefern ertönt, |
Il te demande de faire ton devoir et de nous venger. | und der dich ermahnt, deine Pflicht tu tun und uns zu rächen. |
Au milieu des machines écoutez notre chant: | Und aus jeder Fabrik und Werkstatt singen wir euch: |
Soutenez l'Anarchie et l'union libertaire! | Studiert Marx und Lenin und vereint euch! |
Contre le travail, et pour la liberté | Klasse gegen Klasse heißt der Kampf! |
Insurgez-vous! Dans le silence nous serons avec vous.” | Leise werden wir uns dann erheben, um euch zur Seite zu stehen. |
* ) Jacob Wallenberg (1892 - 1980) war ein Bankier und eine der einflussreichsten Figuren in der schwedischen Wirtschaft seiner Zeit. |