Lingua   

De mördades fria republik

Dan Berglund
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione tedesca / German translation / Traduction allemande...
DE MÖRDADES FRIA REPUBLIKDIE FREIE REPUBLIK DER ERMORDETEN
  
Jag åt min gröt och läste tidningenIch esse meinen Brei, lese die Zeitung,
Tog väskan i min hand och kysste kärringengreife mir meine Tasche und küsse mein Weib.
Djup låg snön och natten såg mitt spårIm Dunklen hinterlasse ich meine Spuren im tiefen Schnee
Där på vägen som jag traskat fram i tretton långa årauf dem Weg, den ich seit dreizehn langen Jahren gehe.
  
Och denna dag låg vinden på från nordDer Wind weht von Norden.
Vi svetsade på däck tretti meter över jordWir schweißen auf einem Deck in dreißig Metern Höhe.
Då hörde jag ett dån och någon som skrek:- Sven!Da höre ich einen lauten Krach und einen Schrei: »Sven!«
Men allt försvann i blod och eld och det blev natt igenDann verschwindet alles in Blut und Flammen und es ist wieder Nacht.
  
Så vaknade jag upp i en kista utav granIch wache auf in einer Kiste aus Fichtenholz
Och tänkte att det här, det liknar ju själva fanund es kommt mir geradezu teuflisch vor.
Och kärringen hon grät och var likblek i sin synMein Weib heult trostlos mit leichblassem Gesicht,
Medan prästen bad till herren gud med näsan sin i skynund der Priest betet zu seinem Gott wie vor Gericht.
  
Sen firades jag ner till min enkla lägenhetDann werde ich in meine karge Bude gesenkt
Och börja rulla tummar i min tysta ensamhetund in der Eisamkeit fange ich an, meine Daumen zu drehen.
Då var det nån som sa: – Kamrat och bästa likPlötzlich höre ich eine Stimme: »Genosse, seliger Freund,
Välkommen till dom mördades fria republik.willkommen in der Freien Republik der Ermordeten.«
  
Och där bland sten, bland rötter, sand och mullUnd dort, in einem Gemisch von Stein, Wurzel, Sand und Krume
Låg människor i led, hela jorden var fullliegen reihenweise Menschen, die Erde ist voller
Av kvinnor och män som arbetat en gångFrauen und Männer, die einst Arbeiter waren
Och dom reste sig så jorden skalv och stämde upp en sång:und die jetzt aufsteigen und mit donnernder Stimme singen:
  
”Vi mördades i den svenska industrin»Die schwedische Industrie hat uns ermordet.
Vi är femhundra per år som blir slaktade som svinFünhundert von uns werden jährlich wie Schweine geschlachtet
I fabrikerna där man suger ut vår märgin Fabriken, wo wir zur Ader gelassen werden.
Och störst av alla mördare är Jacob WallenbergUnd der allerschlimmste Mörder heißt Jacob Wallenberg *)
  
Det var vi som höll igång hans fabrikWir haben seine Fabrik am Laufen gehalten,
Det var vi som föll och blev burna ut som likwir sind gefallen und unsere Leichen wurden begraben,
Vi bugade för bödeln, vi gödde honom storwir haben uns vor dem Henker verbeugt und ihn gemästet,
Medan sossarna och facket sprang och putsade hans skorwährend die Sozialisten und Funktionäre flink seine Schuhe putzten.
  
Nu kräver vi hämnd, hör vårt bittra skrikJetzt fordern wir Rache. Hört also unseren Schrei,
Det hörs genom maskinerna i varje fabrikder von jeder Fabrik und Werkstatt wiederhallt,
Det hörs i vindens sus och i höga furors sångvom Wind getragen im Geäst von hohen Kiefern ertönt,
Och det kräver att du gör din plikt och hämnas oss en gångund der dich ermahnt, deine Pflicht tu tun und uns zu rächen.
  
Och genom maskinerna sjunger vi för er:Und aus jeder Fabrik und Werkstatt singen wir euch:
Studera Marx och Lenin och förena er [1]Studiert Marx und Lenin und vereint euch!
Klass mot klass måste striden ståKlasse gegen Klasse heißt der Kampf!
Och i tysthet ska vi stiga upp och vara med er då."Leise werden wir uns dann erheben, um euch zur Seite zu stehen.
[1] Raden numera utbytt till: Se till nån gång att vakna och förena er
* ) Jacob Wallenberg (1892 - 1980) war ein Bankier und eine der einflussreichsten Figuren in der schwedischen Wirtschaft seiner Zeit.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org