Lingua   

De mördades fria republik

Dan Berglund
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese / Finnish Translation / Traduction finnoise...
DIE FREIE REPUBLIK DER ERMORDETENMURHATTUJEN VAPAA TASAVALTA
  
Ich esse meinen Brei, lese die Zeitung,Söin puuroni ja luin päivän lehden,
greife mir meine Tasche und küsse mein Weib.otin laukkuni ja annoin eukolle suukon.
Im Dunklen hinterlasse ich meine Spuren im tiefen SchneeSyvään lumeen jäivät pimeässä jälkeni
auf dem Weg, den ich seit dreizehn langen Jahren gehe.tiellä, jota olin kulkenut kolmetoista pitkää vuotta.
  
Der Wind weht von Norden.Sinä päivänä tuuli kävi pohjoisesta.
Wir schweißen auf einem Deck in dreißig Metern Höhe.Olimme hitsaamassa kannella kolmenkymmenen metrin korkeudessa,
Da höre ich einen lauten Krach und einen Schrei: »Sven!«kun äkkiä kuulin rysähdyksen ja huudon: »Sven!«
Dann verschwindet alles in Blut und Flammen und es ist wieder Nacht.Sitten kaikki katosi vereen ja tuleen, ja oli jälleen yö.
  
Ich wache auf in einer Kiste aus FichtenholzKun heräsin, olin kuusipuisessa arkussa
und es kommt mir geradezu teuflisch vor.ja mietin, että nyt on piru merrassa.
Mein Weib heult trostlos mit leichblassem Gesicht,Eukko itki vuolaasti ja oli kalmankalpea,
und der Priest betet zu seinem Gott wie vor Gericht.mutta pappi vain rukoili jumalaa nenä valkeana.
  
Dann werde ich in meine karge Bude gesenktSitten minut laskettiin vaatimattomaan majaani,
und in der Eisamkeit fange ich an, meine Daumen zu drehen.jonka yksinäisyydessä aloin pyöritellä peukaloitani.
Plötzlich höre ich eine Stimme: »Genosse, seliger Freund,Silloin kuulin äänen sanovan: »Toveri, parahin vainaja,
willkommen in der Freien Republik der Ermordeten.«tervetuloa murhattujen vapaaseen tasavaltaan.«
  
Und dort, in einem Gemisch von Stein, Wurzel, Sand und KrumeJa siellä kivien, juurien, hiekan ja mullan seassa
liegen reihenweise Menschen, die Erde ist vollermakasi rivikaupalla ihmisiä, maan povi oli täynnä
Frauen und Männer, die einst Arbeiter warennaisia ja miehiä, jotka olivat joskus tehneet töitä.
und die jetzt aufsteigen und mit donnernder Stimme singen:Ja he nousivat ylös niin että maa järisi ja virittivät laulun:
  
»Die schwedische Industrie hat uns ermordet.»Meidät murhasi Ruotsin teollisuus.
Fünhundert von uns werden jährlich wie Schweine geschlachtetKuin sikoja meitä teurastetaan viisisataa vuodessa
in Fabriken, wo wir zur Ader gelassen werden.tehtaissa, jotka imevät meidät kuiviin.
Und der allerschlimmste Mörder heißt Jacob Wallenberg *)Ja murhaajista pahin on nimeltään Jacob Wallenberg.
  
Wir haben seine Fabrik am Laufen gehalten,Me pidimme hänen tehtaansa käynnissä,
wir sind gefallen und unsere Leichen wurden begraben,me kaaduimme, ja meidän ruumiimme haudattiin,
wir haben uns vor dem Henker verbeugt und ihn gemästet,me kumarsimme pyövelille ja täytimme hänen vatsansa,
während die Sozialisten und Funktionäre flink seine Schuhe putzten.kun demarit ja työläisherrat juoksivat kiillottamassa hänen kenkiään.
  
Jetzt fordern wir Rache. Hört also unseren Schrei,Nyt me vaadimme kostoa, kuulkaa siis katkera huutomme,
der von jeder Fabrik und Werkstatt wiederhallt,joka kantautuu jokaisen tehtaan konesaleista,
vom Wind getragen im Geäst von hohen Kiefern ertönt,jota tuuli tuivertaa ja korkeat hongat humisevat
und der dich ermahnt, deine Pflicht tu tun und uns zu rächen.ja joka vaatii sinua kostamaan puolestamme.
  
Und aus jeder Fabrik und Werkstatt singen wir euch:Ja konesalien uumenista me laulamme teille:
Studiert Marx und Lenin und vereint euch!Opiskelkaa Marxia ja Leniniä ja liittykää yhteen.
Klasse gegen Klasse heißt der Kampf!Luokka luokkaa vastaan olkoon taistelunne.
Leise werden wir uns dann erheben, um euch zur Seite zu stehen.Ja ääneti me nousemme ylös ja olemme teidän tukenanne.«
* ) Jacob Wallenberg (1892 - 1980) war ein Bankier und eine der einflussreichsten Figuren in der schwedischen Wirtschaft seiner Zeit.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org