Lingua   

De mördades fria republik

Dan Berglund
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish Translation / Traduction finnoise...
DE MÖRDADES FRIA REPUBLIKMURHATTUJEN VAPAA TASAVALTA
  
Jag åt min gröt och läste tidningenSöin puuroni ja luin päivän lehden,
Tog väskan i min hand och kysste kärringenotin laukkuni ja annoin eukolle suukon.
Djup låg snön och natten såg mitt spårSyvään lumeen jäivät pimeässä jälkeni
Där på vägen som jag traskat fram i tretton långa årtiellä, jota olin kulkenut kolmetoista pitkää vuotta.
  
Och denna dag låg vinden på från nordSinä päivänä tuuli kävi pohjoisesta.
Vi svetsade på däck tretti meter över jordOlimme hitsaamassa kannella kolmenkymmenen metrin korkeudessa,
Då hörde jag ett dån och någon som skrek:- Sven!kun äkkiä kuulin rysähdyksen ja huudon: »Sven!«
Men allt försvann i blod och eld och det blev natt igenSitten kaikki katosi vereen ja tuleen, ja oli jälleen yö.
  
Så vaknade jag upp i en kista utav granKun heräsin, olin kuusipuisessa arkussa
Och tänkte att det här, det liknar ju själva fanja mietin, että nyt on piru merrassa.
Och kärringen hon grät och var likblek i sin synEukko itki vuolaasti ja oli kalmankalpea,
Medan prästen bad till herren gud med näsan sin i skynmutta pappi vain rukoili jumalaa nenä valkeana.
  
Sen firades jag ner till min enkla lägenhetSitten minut laskettiin vaatimattomaan majaani,
Och börja rulla tummar i min tysta ensamhetjonka yksinäisyydessä aloin pyöritellä peukaloitani.
Då var det nån som sa: – Kamrat och bästa likSilloin kuulin äänen sanovan: »Toveri, parahin vainaja,
Välkommen till dom mördades fria republik.tervetuloa murhattujen vapaaseen tasavaltaan.«
  
Och där bland sten, bland rötter, sand och mullJa siellä kivien, juurien, hiekan ja mullan seassa
Låg människor i led, hela jorden var fullmakasi rivikaupalla ihmisiä, maan povi oli täynnä
Av kvinnor och män som arbetat en gångnaisia ja miehiä, jotka olivat joskus tehneet töitä.
Och dom reste sig så jorden skalv och stämde upp en sång:Ja he nousivat ylös niin että maa järisi ja virittivät laulun:
  
”Vi mördades i den svenska industrin»Meidät murhasi Ruotsin teollisuus.
Vi är femhundra per år som blir slaktade som svinKuin sikoja meitä teurastetaan viisisataa vuodessa
I fabrikerna där man suger ut vår märgtehtaissa, jotka imevät meidät kuiviin.
Och störst av alla mördare är Jacob WallenbergJa murhaajista pahin on nimeltään Jacob Wallenberg.
  
Det var vi som höll igång hans fabrikMe pidimme hänen tehtaansa käynnissä,
Det var vi som föll och blev burna ut som likme kaaduimme, ja meidän ruumiimme haudattiin,
Vi bugade för bödeln, vi gödde honom storme kumarsimme pyövelille ja täytimme hänen vatsansa,
Medan sossarna och facket sprang och putsade hans skorkun demarit ja työläisherrat juoksivat kiillottamassa hänen kenkiään.
  
Nu kräver vi hämnd, hör vårt bittra skrikNyt me vaadimme kostoa, kuulkaa siis katkera huutomme,
Det hörs genom maskinerna i varje fabrikjoka kantautuu jokaisen tehtaan konesaleista,
Det hörs i vindens sus och i höga furors sångjota tuuli tuivertaa ja korkeat hongat humisevat
Och det kräver att du gör din plikt och hämnas oss en gångja joka vaatii sinua kostamaan puolestamme.
  
Och genom maskinerna sjunger vi för er:Ja konesalien uumenista me laulamme teille:
Studera Marx och Lenin och förena er [1]Opiskelkaa Marxia ja Leniniä ja liittykää yhteen.
Klass mot klass måste striden ståLuokka luokkaa vastaan olkoon taistelunne.
Och i tysthet ska vi stiga upp och vara med er då."Ja ääneti me nousemme ylös ja olemme teidän tukenanne.«
[1] Raden numera utbytt till: Se till nån gång att vakna och förena er


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org