De mördades fria republik
Dan BerglundOriginale | Traduzione inglese / English Translation / Traduction anglaise... |
DE MÖRDADES FRIA REPUBLIK | THE FREE REPUBLIC OF THOSE MURDERED |
Jag åt min gröt och läste tidningen | I ate my porridge and read the paper, |
Tog väskan i min hand och kysste kärringen | took my bag and kissed my missis goodbye. |
Djup låg snön och natten såg mitt spår | And in the dark I left my trail in the deep snow |
Där på vägen som jag traskat fram i tretton långa år | on the road I had been walking for thirteen long years. |
Och denna dag låg vinden på från nord | On that day the wind was in the north. |
Vi svetsade på däck tretti meter över jord | We were welding on a deck thirty meters above the ground |
Då hörde jag ett dån och någon som skrek:- Sven! | when I heard a boom and a voice shouting: »Sven!« |
Men allt försvann i blod och eld och det blev natt igen | And everything disappeared in blood and fire and it was night again. |
Så vaknade jag upp i en kista utav gran | Then I woke up in a coffin of spruce |
Och tänkte att det här, det liknar ju själva fan | and thought all hell must be loose. |
Och kärringen hon grät och var likblek i sin syn | And my missis was weeping her face pale like death |
Medan prästen bad till herren gud med näsan sin i skyn | and the priest begging to his god out of breath. |
Sen firades jag ner till min enkla lägenhet | Then I was lowered into my simple dwelling |
Och börja rulla tummar i min tysta ensamhet | and in its loneliness I started to twiddle my thumbs. |
Då var det nån som sa: – Kamrat och bästa lik | Suddenly I heard a voice: »Comrade, dear deceased, |
Välkommen till dom mördades fria republik. | welcome to The Free Republic Of Those Murdered.« |
Och där bland sten, bland rötter, sand och mull | And there, in the midst of stones, roots, sand and dirt, |
Låg människor i led, hela jorden var full | rows of people were lying, the earth was full |
Av kvinnor och män som arbetat en gång | of women and men who had once been working |
Och dom reste sig så jorden skalv och stämde upp en sång: | and who rose up singing a song that made the earth shake: |
”Vi mördades i den svenska industrin | »We were murdered by the Swedish industry. |
Vi är femhundra per år som blir slaktade som svin | Five hundred of us each year are butchered like pigs |
I fabrikerna där man suger ut vår märg | in factories that drain our blood. |
Och störst av alla mördare är Jacob Wallenberg | And the worst of all murderers is Jacob Wallenberg. *) |
Det var vi som höll igång hans fabrik | We were the ones to keep his factories running, |
Det var vi som föll och blev burna ut som lik | it was we who fell and whose bodies were buried. |
Vi bugade för bödeln, vi gödde honom stor | We bowed to the hangman and filled his stomach, |
Medan sossarna och facket sprang och putsade hans skor | while socialists and union men were busy to shine his shoes. |
Nu kräver vi hämnd, hör vårt bittra skrik | Now we are demanding revenge, hear our bitter cry |
Det hörs genom maskinerna i varje fabrik | sounding from each factory floor, |
Det hörs i vindens sus och i höga furors sång | carried by whispering winds and the humming of tall pines, |
Och det kräver att du gör din plikt och hämnas oss en gång | and requiring you to do your duty and revenge us. |
Och genom maskinerna sjunger vi för er: | And from the machines on factory floors we sing to you: |
Studera Marx och Lenin och förena er [1] | Study Marx and Lenin and unite! |
Klass mot klass måste striden stå | Class against class it shall be! |
Och i tysthet ska vi stiga upp och vara med er då." | And silently we will raise up to back you.« |
[1] Raden numera utbytt till: Se till nån gång att vakna och förena er | * ) Jacob Wallenberg (1892 - 1980) was a banker and one of the most influential figures in Swedish business life. |