Lingua   

De mördades fria republik

Dan Berglund
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
DE MÖRDADES FRIA REPUBLIKLA LIBERA REPUBBLICA DEI MORTI AMMAZZATI
  
Jag åt min gröt och läste tidningenHo mangiato il porridge [1], ho letto il giornale
Tog väskan i min hand och kysste kärringenHo preso la mia borsa, un bacio alla mia donna, [2]
Djup låg snön och natten såg mitt spårLa neve era profonda, le mie orme nella notte [3]
Där på vägen som jag traskat fram i tretton långa årPer il cammino che mi strascinavo da tredici lunghi anni.
  
Och denna dag låg vinden på från nordE quel giorno tirava un vento dal nord,
Vi svetsade på däck tretti meter över jordSaldavamo su un ponte a trenta metri da terra;
Då hörde jag ett dån och någon som skrek:- Sven!Sentii un gran fracasso e qualcuno che gridava: “Sven!”
Men allt försvann i blod och eld och det blev natt igenMa tutto scomparve nel sangue e nel fuoco, e ricadde la notte.
  
Så vaknade jag upp i en kista utav granMi risvegliai allora in una cassa di legno d'abete
Och tänkte att det här, det liknar ju själva fanE pensai che tutto questo sembrava proprio l'inferno;
Och kärringen hon grät och var likblek i sin synLa mia donna piangeva, pallida in viso come una morta,
Medan prästen bad till herren gud med näsan sin i skynMentre il prete pregava iddio col naso all'aria.
  
Sen firades jag ner till min enkla lägenhetE poi fui calato nella mia semplice fossa,
Och börja rulla tummar i min tysta ensamhetCominciai a battere i pollici nel silenzio della mia solitudine,
Då var det nån som sa: – Kamrat och bästa likEd ecco che qualcuno disse: “Compagno, carissima salma,
Välkommen till dom mördades fria republik.Benvenuto nella Libera Repubblica dei Morti Ammazzati.”
  
Och där bland sten, bland rötter, sand och mullE là, tra sassi, tra radici, sabbia e terriccio
Låg människor i led, hela jorden var fullLa gente stava in fila, tutta la terra era piena
Av kvinnor och män som arbetat en gångDi uomini e di donne che una volta avevan lavorato,
Och dom reste sig så jorden skalv och stämde upp en sång:Si alzarono, la terra tremò, e intonarono un canto:
  
”Vi mördades i den svenska industrin“Siamo stati ammazzati nell'industria svedese,
Vi är femhundra per år som blir slaktade som svinSiam cinquecento all'anno macellati come porci
I fabrikerna där man suger ut vår märgNelle fabbriche dove ci succhiano il midollo,
Och störst av alla mördare är Jacob WallenbergE il più grande assassino di tutti è Jacob Wallenberg.
  
Det var vi som höll igång hans fabrikEravamo noi che mandavamo avanti il suo cantiere,
Det var vi som föll och blev burna ut som likNoi che siamo morti e portati a seppellire,
Vi bugade för bödeln, vi gödde honom storC'inchinavamo al boia, lo ingrassavamo ben bene
Medan sossarna och facket sprang och putsade hans skorMentre i socialisti e il sindacato accorrevano a pulirgli le scarpe
  
Nu kräver vi hämnd, hör vårt bittra skrikOra vogliamo vendetta, senti il nostro grido amaro,
Det hörs genom maskinerna i varje fabrikLo si sente per i macchinari in ogni fabbrica,
Det hörs i vindens sus och i höga furors sångLo si sente nel sussurro del vento e nel fruscio degli alti pini,
Och det kräver att du gör din plikt och hämnas oss en gångE chiede che tu faccia il tuo dovere e ci vendichi una volta.
  
Och genom maskinerna sjunger vi för er:E là tra i macchinari noi vi cantiamo:
Studera Marx och Lenin och förena er [1]Studiate Marx e Lenin e unitevi! [4]
Klass mot klass måste striden ståClasse contro classe dev'essere la lotta,
Och i tysthet ska vi stiga upp och vara med er då."E nel silenzio ci leveremo e saremo là con voi.”
[1] Raden numera utbytt till: Se till nån gång att vakna och förena er
[1] Il gröt è la zuppa dolce di fiocchi d'avena che costituisce la colazione popolare svedese, una specie di porridge.

[2] Dopo un gran pensa e ripensa, basandomi anche sulla traduzione inglese di Juha Rämö, mi sono deciso a tradurre kärring come "[la mia] donna"; ma resta l'avvertenza che, nello svedese attuale, è una parola cui fare un po' di attenzione perché significa anche "puttana, troia".

[3] Alla lettera: "la notte vedeva le mie orme".

[4] Attualmente, Dan Berglund cambia a volte il verso in: "Vediamo di svegliarci e di unirci".


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org