Tombstone Blues
Bob DylanOriginal | Traduzione italiana in parte basata su quella di Michele Murino |
TOMBSTONE BLUES | IL BLUES DELLA PIETRA TOMBALE |
The sweet pretty things are in bed now of course | Le dolci cose graziose sono a letto naturalmente |
The city fathers they’re trying to endorse | I padri della città stanno cercando di brandire |
The reincarnation of Paul Revere’s horse | la reincarnazione del cavallo di Paul Revere |
But the town has no need to be nervous | ma la città non ha bisogno di essere nervosa |
The ghost of Belle Starr she hands down her wits | Il fantasma di Belle Star consegna il proprio acume |
To Jezebel the nun she violently knits | a Gezabele la suora che con violenza cuce a maglia |
A bald wig for Jack the Ripper who sits | una parrucca senza capelli per Jack lo squartatore che siede |
At the head of the chamber of commerce | a capo della Camera di Commercio |
Mama’s in the factory | Mamma è in fabbrica |
She has got no shoes | senza scarpe |
Daddy’s in the alley | Babbo è nel vicolo |
He’s looking for food | a cercare un po' di cibo |
I’m in the kitchen | Io sono in strada |
With the tombstone blues | con il blues della pietra tombale |
The hysterical bride in the penny arcade | La sposa isterica nella sala da gioco |
Screaming she moans, “I’ve just been made” | gridando geme: "Sono proprio stata fatta" |
Then sends out for the doctor who pulls down the shade | poi manda a chiamare il dottore che abbassa la tendina |
Says, “My advice is to not let the boys in” | e dice "Il mio consiglio è di non fare entrare i ragazzi" |
Now the medicine man comes and he shuffles inside | Ecco che arriva il guaritore trascinandosi dentro |
He walks with a swagger and he says to the bride | cammina borioso e dice alla sposa |
“Stop all this weeping, swallow your pride | "Smetti di piangere, ingoia il tuo orgoglio |
You will not die, it’s not poison” | Non morirai, non è veleno" |
Mama’s in the factory | Mamma è in fabbrica |
She has got no shoes | senza scarpe |
Daddy’s in the alley | Babbo è nel vicolo |
He’s looking for food | a cercare del cibo |
I’m in the kitchen | Io sono in cucina |
With the tombstone blues | con il blues della pietra tombale |
Well, John the Baptist after torturing a thief | Giovanni Battista dopo aver torturato un ladro |
Looks up at his hero, the Commander-in-Chief | guarda su, verso il suo eroe, il Comandante in Capo, |
Saying, “Tell me great hero, but please make it brief | e dice "Dimmi grande eroe, ma per piacere sii breve, |
Is there a hole for me to get sick in?” | C'è un buco per me dove posso vomitare?" |
The Commander-in-Chief answers him while chasing a fly | Il Comandante-in-Capo gli risponde mentre insegue una mosca |
Saying, "Death to all those who would whimper and cry" | e dice "Morte a tutti quelli che frignano e piangono" |
And dropping a barbell he points to the sky | e lasciando cadere dei pesi indica il cielo |
Saying, “The sun’s not yellow, it’s chicken” | e dice "Il sole non è giallo è vigliacco" (1) |
Mama’s in the factory | Mamma è in fabbrica |
She has got no shoes | senza scarpe |
Daddy’s in the alley | Babbo è nel vicolo |
He’s looking for food | a cercare del cibo |
I’m in the kitchen | Io sono in cucina |
With the tombstone blues | con il blues della pietra tombale |
The king of the Philistines his soldiers to save | Il re dei Filistei per salvare i suoi soldati |
Puts jawbones on their tombstones and flatters their graves | mette mascelle sulle loro lapidi ed abbellisce le loro tombe |
Puts the pied pipers in prison and fattens the slaves | Mette i pifferai magici in prigione ed ingrassa gli schiavi |
Then sends them out to the jungle | Poi li manda lontano nella giungla |
Gypsy Davey with a blowtorch he burns out their camps | Gipsy Davey con una fiamma ossidrica brucia i loro accampamenti |
With his faithful slave Pedro behind him he tramps | seguito dal suo fedele schiavo Pedro, si aggira |
With a fantastic collection of stamps | con una fantastica collezione di francobolli |
To win friends and influence his uncle | per guadagnare amici ed influenzare suo zio |
Mama’s in the factory | Mamma è in fabbrica |
She has got no shoes | senza scarpe |
Daddy’s in the alley | Babbo è nel vicolo |
He’s looking for food | a cercare del cibo |
I’m in trouble | Io sono nei guai |
With the tombstone blues | con il blues della pietra tombale |
The geometry of innocence, flesh on the bone | La geometria dell'innocenza in carne ed ossa |
Causes Galileo’s math book to get thrown | provoca il lancio del libro di matematica di Galileo |
At Delilah who's sitting worthlessly alone | contro Dalila che siede da sola come una cosa senza valore |
But the tears on her cheeks are from laughter | ma le lacrime sulle sue guance sono causate dal riso |
Now I wish I could give Brother Bill his great thrill | Ora vorrei poter dare a Fratello Bill la sua grande emozione |
I would set him in chains at the top of the hill | Lo spedirei in catene in cima alla collina |
Then send out for some pillars and Cecil B. DeMille | Poi manderei a cercare qualche pilastro e Cecil B. DeMille, |
He could die happily ever after | Bill potrebbe così morire felice e contento |
Mama’s in the factory | Mamma è in fabbrica |
She has got no shoes | senza scarpe |
Daddy’s in the alley | Babbo è nel vicolo |
He’s looking for food | a cercare del cibo |
I’m in the kitchen | Io sono in cucina |
With the tombstone blues | con il blues della pietra tombale |
Where Ma Rainey and Beethoven once unwrapped their bedroll | Dove Ma Raney e Beethoven un tempo srotolavano i loro sacchi a pelo |
Tuba players now rehearse around the flagpole | I suonatori di tuba ora fanno le prove intorno all'asta di bandiera |
And the National Bank at a profit sells road maps for the soul | e la National Bank con profitto vende mappe stradali per l'anima |
To the old folks home and the college | ai vecchi pensionati e agli studenti |
Now I wish I could write you a melody so plain | Ora vorrei poterti scrivere una melodia semplice |
That could hold you dear lady from going insane | che ti preservi, cara signora, dal diventare pazza |
That could ease you and cool you and cease the pain | che ti sollevi e ti calmi e ti faccia smettere di soffrire |
Of your useless and pointless knowledge | per il dolore della tua inutile e futile conoscenza |
Mama’s in the factory | Mamma è in fabbrica |
She has got no shoes | senza scarpe |
Daddy’s in the alley | Babbo è nel vicolo |
He’s looking for food | a cercare il fusibile |
I’m in the kitchen | Io sono in cucina |
With the tombstone blues | con il blues della pietra tombale |
(1) Gioco di parole intraducibile in italiano. "Yellow" in inglese è sia "Giallo" che "Codardo". Così come "Chicken" sta per "Pollo" e per "Codardo". |