Original | Traduzione italiana di Giuseppina Panzieri Saija trovata qui.... |
DIE BALLADE VOM WASSERRAD | LA CANZONE DELLA RUOTA |
| |
Von den Großen dieser Erde | Dei potenti della terra |
melden uns die Heldenlieder: | Sono note le canzoni: |
Steigend auf so wie Gestirne | Essi salgono e tramontano |
gehn sie wie Gestirne nieder. | Come le costellazioni. |
| |
Das klingt tröstlich, und man muss es wissen. | Questo consola e si deve saperlo. |
Nur: für uns, die sie ernähren müssen | Ma per noi che ci tocca nutrirli |
ist das leider immer ziemlich gleich gewesen. | Non ci furono grosse sorprese. |
Aufstieg oder Fall: Wer trägt die Spesen? | Salgano o cadano: chi paga le spese? |
| |
Freilich dreht das Rad sich immer weiter | Certo la ruota gira senza posa |
dass, was oben ist, nicht oben bleibt. | In alto non si resta eternamente |
Aber für das Wasser unten heißt das leider | Ma in basso all’acqua resta una cosa |
nur: Dass es das Rad halt ewig treibt. | Sola: girare la ruota per sempre. |
| |
Ach, wir hatten viele Herren | Non mancavano i signori, |
hatten Tiger und Hyänen | Avevamo tigri e iene, |
hatten Adler, hatten Schweine | E poi aquile e porcelli, |
doch wir nährten den und jenen. | Ma nutrimmo questi e quelli. |
| |
Ob sie besser waren oder schlimmer: | Sia i migliori che i peggiori: |
Ach, der Stiefel glich dem Stiefel immer | Ma lo stivale era sempre uno stivale |
und uns trat er. Ihr versteht: Ich meine | E ci pestava. Voi capite, intendo dire |
dass wir keine andern Herren brauchen, sondern keine! | Che a nessuno, non ad altri, vogliamo servire. |
| |
Freilich dreht das Rad sich immer weiter | Certo la ruota gira senza posa |
dass, was oben ist, nicht oben bleibt. | In alto non si resta eternamente |
Aber für das Wasser unten heißt das leider | Ma in basso all’acqua resta una cosa |
nur: Dass es das Rad halt ewig treibt. | Sola: girare la ruota per sempre. |
| |
Und sie schlagen sich die Köpfe | E la testa si battono a sangue |
blutig, raufend um die Beute | Azzuffandosi intorno alle prede, |
nennen andre gierige Tröpfe | Gli altri chiamano morti di fame |
und sich selber gute Leute. | E se stessi gente per bene. |
| |
Unaufhörlich sehn wir sie einander grollen | Noi li vediamo sempre odiarsi a morte |
und bekämpfen. Einzig und alleinig | E lottare. Nel solo, unico caso |
wenn wir sie nicht mehr ernähren wollen | Che più non vogliamo nutrirli, |
sind sie sich auf einmal völlig einig. | Son di nuovo una sola coorte. |
| |
Denn dann dreht das Rad sich nicht mehr weiter | La ruota allora più non si volge |
und das heitre Spiel, es unterbleibt | Ed il piacevole gioco ha una pausa |
wenn das Wasser endlich mit befreiter | Se l’acqua infine con le sue forze |
Stärke seine eigne Sach betreibt. | Libere, lotta per la sua causa. |