Lingua   

Der Zoologe von Berlin

Frank Wedekind
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – LE ZOOLOGUE DE BERLIN – Marco Valdo M.I....
LO ZOOLOGO DI BERLINOLE ZOOLOGUE DE BERLIN
  
Sentite bambini, quel ch’è avvenuto di recenteÉcoutez les enfants, comment récemment
A uno zoologo a Berlino!On arrêta à Berlin un zoologue !
Una guardia ha catturato e condotto al presidenteUn policier sans ménagement
D’inchiesta il poverino.L’a conduit devant le juge.
Il giudice gli si è piantato davanti,Ce dernier très sévère
Lo ha interrogato come un criminale,Prit de très haut sa protestation
E gli ha ingiunto: ammetta, canti,Et lui recommanda d’avouer sans discussion,
Di avere offeso Sua Maestà Reale!Qu’il avait offensé Sa Majesté Impériale.
  
Quegli disse: «Signore, spaventosaLe zoologue déclara : « Monsieur le juge,
È la colpa di cui mi si accusa;C’est une erreur énorme ;
Dir che mucca e ruminante una cosaCar qu’une vache soit un ruminant,
Sola sono, non ha mai preteso scusa.N’a encore nulle part provoqué de scandale.
La scienza è divenuta ormai realtàEt même la science l’a depuis longtemps
E persino nei sussidiari la vedete.Exposé dans les livres pour enfants.
Se questo riferite a Sua Maestà,Mais si vous la comparez à Sa Majesté,
Siete voi che Sua Maestà offendete.Alors, vous humiliez Sa Majesté !
  
Per Sua Maestà, lo giuro sul mio onore,Je peux le jurer, j’ai pour Sa Majesté Impériale,
Provo un rispetto sacrosanto;Toujours eu le respect le plus impérieux.
Anzi, mi è lieto udir di tanto in tantoEt il me plaît souvent même d’apprendre,
Dell’arresto di un calunniatore;Qu’on a débusqué les irrévérencieux.
Sarà poi Sua Maestà a determinareSa Majesté veillera alors également,
Se comportarsi maestosamente.À se comporter majestueusement.
Poiché un cucciolo, non è da dubitare,Car un carlin est et reste incontestablement
È anche un mammifero, è evidente.Un mammifère naturellement.
  
Ugualmente, con l’autoritàDe même devant les autorités,
Ho adoprato la massima lealtà,Je me suis toujours réglementairement incliné,
Spesso ho tenuto il becco chiusoJ’ai souvent tenu ma langue sur commande
E agli anarchici ho sputato sul muso.Et craché sur les anarchistes.
Anche nelle assemblee spiate da un agenteDans les associations où des informateurs écoutent,
Provocatore, parlavo poco, stavo a vedere.Comme un enfant, j’ai toujours parlé de façon innocente.
Ma non per questo posso sostenereMais malgré tout, je ne peux quand même pas dire
Che i maiali sono uguali all’altra gente.À propos des cochons que ce sont des hommes.
  
Di te, o giudice, ho grande rispetto,J’ai beaucoup de respect pour vous, ô juge,
Rispetto umano e privo di confini!Un respect humain sans limites !
Anche se talvolta è tuo il difettoMais vous laissez quand même les pires crétins
Di lasciar liberi a Berlino gli assassini.Vivre sereins à Berlin.
Ma per quanto lo proclami a voce pienaEt quand bien même je me répandrais à grands cris
Dalla Foresta Nera fino a Kiaochow in Cina,De la Forêt Noire jusqu’à Tsingtao,
Non ha sempre le striature sue la iena,La hyène ne resterait-elle pas rayée de gris ?
E il pavone non è parente alla gallina?»Et le paon un bel oiseau ?
  
Lo zoologo ciò disse a sua difesa,Ainsi parla le zoologue.
Ma toccò dopo di lui al procuratore;Le Procureur général parla ensuite
E il giudice che tutto ben soppesaEt après avoir considéré le tout,
Gli assegnò un anno di rigore.L’homme fut condamné à un an de trou.
Perciò lo studio della zoologiaDès lors avant d’entreprendre des études de zoologue,
È da evitarsi se si è giovani, si sa;Jeunes gens, réfléchissez,
Perché quasi non c’è bestia in cui non siaCar, dans la plupart des animaux sommeille
Imputabile un’offesa a Sua Maestà.Une offense à Sa Majesté.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org