| Version française – LE ZOOLOGUE DE BERLIN – Marco Valdo M.I.... |
LO ZOOLOGO DI BERLINO | LE ZOOLOGUE DE BERLIN |
| |
Sentite bambini, quel ch’è avvenuto di recente | Écoutez les enfants, comment récemment |
A uno zoologo a Berlino! | On arrêta à Berlin un zoologue ! |
Una guardia ha catturato e condotto al presidente | Un policier sans ménagement |
D’inchiesta il poverino. | L’a conduit devant le juge. |
Il giudice gli si è piantato davanti, | Ce dernier très sévère |
Lo ha interrogato come un criminale, | Prit de très haut sa protestation |
E gli ha ingiunto: ammetta, canti, | Et lui recommanda d’avouer sans discussion, |
Di avere offeso Sua Maestà Reale! | Qu’il avait offensé Sa Majesté Impériale. |
| |
Quegli disse: «Signore, spaventosa | Le zoologue déclara : « Monsieur le juge, |
È la colpa di cui mi si accusa; | C’est une erreur énorme ; |
Dir che mucca e ruminante una cosa | Car qu’une vache soit un ruminant, |
Sola sono, non ha mai preteso scusa. | N’a encore nulle part provoqué de scandale. |
La scienza è divenuta ormai realtà | Et même la science l’a depuis longtemps |
E persino nei sussidiari la vedete. | Exposé dans les livres pour enfants. |
Se questo riferite a Sua Maestà, | Mais si vous la comparez à Sa Majesté, |
Siete voi che Sua Maestà offendete. | Alors, vous humiliez Sa Majesté ! |
| |
Per Sua Maestà, lo giuro sul mio onore, | Je peux le jurer, j’ai pour Sa Majesté Impériale, |
Provo un rispetto sacrosanto; | Toujours eu le respect le plus impérieux. |
Anzi, mi è lieto udir di tanto in tanto | Et il me plaît souvent même d’apprendre, |
Dell’arresto di un calunniatore; | Qu’on a débusqué les irrévérencieux. |
Sarà poi Sua Maestà a determinare | Sa Majesté veillera alors également, |
Se comportarsi maestosamente. | À se comporter majestueusement. |
Poiché un cucciolo, non è da dubitare, | Car un carlin est et reste incontestablement |
È anche un mammifero, è evidente. | Un mammifère naturellement. |
| |
Ugualmente, con l’autorità | De même devant les autorités, |
Ho adoprato la massima lealtà, | Je me suis toujours réglementairement incliné, |
Spesso ho tenuto il becco chiuso | J’ai souvent tenu ma langue sur commande |
E agli anarchici ho sputato sul muso. | Et craché sur les anarchistes. |
Anche nelle assemblee spiate da un agente | Dans les associations où des informateurs écoutent, |
Provocatore, parlavo poco, stavo a vedere. | Comme un enfant, j’ai toujours parlé de façon innocente. |
Ma non per questo posso sostenere | Mais malgré tout, je ne peux quand même pas dire |
Che i maiali sono uguali all’altra gente. | À propos des cochons que ce sont des hommes. |
| |
Di te, o giudice, ho grande rispetto, | J’ai beaucoup de respect pour vous, ô juge, |
Rispetto umano e privo di confini! | Un respect humain sans limites ! |
Anche se talvolta è tuo il difetto | Mais vous laissez quand même les pires crétins |
Di lasciar liberi a Berlino gli assassini. | Vivre sereins à Berlin. |
Ma per quanto lo proclami a voce piena | Et quand bien même je me répandrais à grands cris |
Dalla Foresta Nera fino a Kiaochow in Cina, | De la Forêt Noire jusqu’à Tsingtao, |
Non ha sempre le striature sue la iena, | La hyène ne resterait-elle pas rayée de gris ? |
E il pavone non è parente alla gallina?» | Et le paon un bel oiseau ? |
| |
Lo zoologo ciò disse a sua difesa, | Ainsi parla le zoologue. |
Ma toccò dopo di lui al procuratore; | Le Procureur général parla ensuite |
E il giudice che tutto ben soppesa | Et après avoir considéré le tout, |
Gli assegnò un anno di rigore. | L’homme fut condamné à un an de trou. |
Perciò lo studio della zoologia | Dès lors avant d’entreprendre des études de zoologue, |
È da evitarsi se si è giovani, si sa; | Jeunes gens, réfléchissez, |
Perché quasi non c’è bestia in cui non sia | Car, dans la plupart des animaux sommeille |
Imputabile un’offesa a Sua Maestà. | Une offense à Sa Majesté. |