Language   

Der Zoologe von Berlin

Frank Wedekind
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LE ZOOLOGUE DE BERLIN – Marco Valdo M.I....
DER ZOOLOGE VON BERLINLE ZOOLOGUE DE BERLIN
  
Hört ihr Kinder, wie es jüngst ergangenÉcoutez les enfants, comment récemment
Einem Zoologen in Berlin!On arrêta à Berlin un zoologue !
Plötzlich führt ein Schutzmann ihn gefangenUn policier sans ménagement
Vor den Untersuchungsrichter hin.L’a conduit devant le juge.
Dieser tritt ihm kräftig auf die Zehen,Ce dernier très sévère
Nimmt ihn hochnotpeinlich ins GebetPrit de très haut sa protestation
Und empfiehlt ihm, schlankweg zu gestehen,Et lui recommanda d’avouer sans discussion,
Daß beleidigt er die Majestät.Qu’il avait offensé Sa Majesté Impériale.
  
Dieser sprach: »Herr Richter, ungeheuerLe zoologue déclara : « Monsieur le juge,
Ist die Schuld, die man mir unterlegt;C’est une erreur énorme ;
Denn daß eine Kuh ein Wiederkäuer,Car qu’une vache soit un ruminant,
Hat noch nirgends Ärgernis erregt.N’a encore nulle part provoqué de scandale.
Soweit ist die Wissenschaft gediehen,Et même la science l’a depuis longtemps
Daß es längst in Kinderbüchern steht.Exposé dans les livres pour enfants.
Wenn Sie das auf Majestät beziehen,Mais si vous la comparez à Sa Majesté,
Dann beleidigen Sie die Majestät!Alors, vous humiliez Sa Majesté !
  
Vor der Majestät, das kann ich schwören,Je peux le jurer, j’ai pour Sa Majesté Impériale,
Hegt ich stets den schuldigsten Respekt;Toujours eu le respect le plus impérieux.
Ja, es freut mich oft sogar zu hören,Et il me plaît souvent même d’apprendre,
Wenn man den Beleidiger entdeckt;Qu’on a débusqué les irrévérencieux.
Denn dann wird die Majestät erst sehen,Sa Majesté veillera alors également,
Ob sie majestätisch nach Gebühr.À se comporter majestueusement.
Deshalb ist ein Mops, das bleibt bestehen,Car un carlin est et reste incontestablement
Zweifelsohne doch ein Säugetier.Un mammifère naturellement.
  
Ebenso hab vor den StaatsgewaltenDe même devant les autorités,
Ich mich vorschriftsmäßig stets geduckt,Je me suis toujours réglementairement incliné,
Auf Kommando oft das Maul gehaltenJ’ai souvent tenu ma langue sur commande
Und vor Anarchisten ausgespuckt.Et craché sur les anarchistes.
Auch wo Spitzel horchen in Vereinen,Dans les associations où des informateurs écoutent,
Sprach ich immer harmlos wie ein Kind.Comme un enfant, j’ai toujours parlé de façon innocente.
Aber deshalb kann ich von den SchweinenMais malgré tout, je ne peux quand même pas dire
Doch nicht sagen, daß es Menschen sind.À propos des cochons que ce sont des hommes.
  
Viel Respekt hab ich vor dir, o Richter,J’ai beaucoup de respect pour vous, ô juge,
Unbegrenzten menschlichen Respekt!Un respect humain sans limites !
Läßt du doch die ärgsten BösewichterMais vous laissez quand même les pires crétins
In Berlin gewöhnlich unentdeckt.Vivre sereins à Berlin.
Doch wenn hochzurufen ich mich sehneEt quand bien même je me répandrais à grands cris
Von dem Schwarzwald bis nach Kiautschau,De la Forêt Noire jusqu’à Tsingtao,
Bleibt deshalb gestreift nicht die Hyäne?La hyène ne resterait-elle pas rayée de gris ?
Nicht ein schönes Federvieh der Pfau?«Et le paon un bel oiseau ?
  
Also war das Wort des Zoologen,Ainsi parla le zoologue.
Doch dann sprach der hohe Staatsanwalt;Le Procureur général parla ensuite
Und nachdem man alles wohl erwogen,Et après avoir considéré le tout,
Ward der Mann zu einem Jahr verknallt.L’homme fut condamné à un an de trou.
Deshalb vor Zoologie-StudierenDès lors avant d’entreprendre des études de zoologue,
Hüte sich ein jeder, wenn er jung;Jeunes gens, réfléchissez,
Denn es schlummert in den meisten TierenCar, dans la plupart des animaux sommeille
Eine Majestätsbeleidigung.Une offense à Sa Majesté.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org