Language   

Der Zoologe von Berlin

Frank Wedekind
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Alessandro Fambrini e Nino Muzzi dalla...
DER ZOOLOGE VON BERLINLO ZOOLOGO DI BERLINO
  
Hört ihr Kinder, wie es jüngst ergangenSentite bambini, quel ch’è avvenuto di recente
Einem Zoologen in Berlin!A uno zoologo a Berlino!
Plötzlich führt ein Schutzmann ihn gefangenUna guardia ha catturato e condotto al presidente
Vor den Untersuchungsrichter hin.D’inchiesta il poverino.
Dieser tritt ihm kräftig auf die Zehen,Il giudice gli si è piantato davanti,
Nimmt ihn hochnotpeinlich ins GebetLo ha interrogato come un criminale,
Und empfiehlt ihm, schlankweg zu gestehen,E gli ha ingiunto: ammetta, canti,
Daß beleidigt er die Majestät.Di avere offeso Sua Maestà Reale!
  
Dieser sprach: »Herr Richter, ungeheuerQuegli disse: «Signore, spaventosa
Ist die Schuld, die man mir unterlegt;È la colpa di cui mi si accusa;
Denn daß eine Kuh ein Wiederkäuer,Dir che mucca e ruminante una cosa
Hat noch nirgends Ärgernis erregt.Sola sono, non ha mai preteso scusa.
Soweit ist die Wissenschaft gediehen,La scienza è divenuta ormai realtà
Daß es längst in Kinderbüchern steht.E persino nei sussidiari la vedete.
Wenn Sie das auf Majestät beziehen,Se questo riferite a Sua Maestà,
Dann beleidigen Sie die Majestät!Siete voi che Sua Maestà offendete.
  
Vor der Majestät, das kann ich schwören,Per Sua Maestà, lo giuro sul mio onore,
Hegt ich stets den schuldigsten Respekt;Provo un rispetto sacrosanto;
Ja, es freut mich oft sogar zu hören,Anzi, mi è lieto udir di tanto in tanto
Wenn man den Beleidiger entdeckt;Dell’arresto di un calunniatore;
Denn dann wird die Majestät erst sehen,Sarà poi Sua Maestà a determinare
Ob sie majestätisch nach Gebühr.Se comportarsi maestosamente.
Deshalb ist ein Mops, das bleibt bestehen,Poiché un cucciolo, non è da dubitare,
Zweifelsohne doch ein Säugetier.È anche un mammifero, è evidente.
  
Ebenso hab vor den StaatsgewaltenUgualmente, con l’autorità
Ich mich vorschriftsmäßig stets geduckt,Ho adoprato la massima lealtà,
Auf Kommando oft das Maul gehaltenSpesso ho tenuto il becco chiuso
Und vor Anarchisten ausgespuckt.E agli anarchici ho sputato sul muso.
Auch wo Spitzel horchen in Vereinen,Anche nelle assemblee spiate da un agente
Sprach ich immer harmlos wie ein Kind.Provocatore, parlavo poco, stavo a vedere.
Aber deshalb kann ich von den SchweinenMa non per questo posso sostenere
Doch nicht sagen, daß es Menschen sind.Che i maiali sono uguali all’altra gente.
  
Viel Respekt hab ich vor dir, o Richter,Di te, o giudice, ho grande rispetto,
Unbegrenzten menschlichen Respekt!Rispetto umano e privo di confini!
Läßt du doch die ärgsten BösewichterAnche se talvolta è tuo il difetto
In Berlin gewöhnlich unentdeckt.Di lasciar liberi a Berlino gli assassini.
Doch wenn hochzurufen ich mich sehneMa per quanto lo proclami a voce piena
Von dem Schwarzwald bis nach Kiautschau,Dalla Foresta Nera fino a Kiaochow in Cina,
Bleibt deshalb gestreift nicht die Hyäne?Non ha sempre le striature sue la iena,
Nicht ein schönes Federvieh der Pfau?«E il pavone non è parente alla gallina?»
  
Also war das Wort des Zoologen,Lo zoologo ciò disse a sua difesa,
Doch dann sprach der hohe Staatsanwalt;Ma toccò dopo di lui al procuratore;
Und nachdem man alles wohl erwogen,E il giudice che tutto ben soppesa
Ward der Mann zu einem Jahr verknallt.Gli assegnò un anno di rigore.
Deshalb vor Zoologie-StudierenPerciò lo studio della zoologia
Hüte sich ein jeder, wenn er jung;È da evitarsi se si è giovani, si sa;
Denn es schlummert in den meisten TierenPerché quasi non c’è bestia in cui non sia
Eine Majestätsbeleidigung.Imputabile un’offesa a Sua Maestà.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org