Originale | Traduzione italiana di Alessandro Fambrini e Nino Muzzi dalla... |
DER ZOOLOGE VON BERLIN | LO ZOOLOGO DI BERLINO |
| |
Hört ihr Kinder, wie es jüngst ergangen | Sentite bambini, quel ch’è avvenuto di recente |
Einem Zoologen in Berlin! | A uno zoologo a Berlino! |
Plötzlich führt ein Schutzmann ihn gefangen | Una guardia ha catturato e condotto al presidente |
Vor den Untersuchungsrichter hin. | D’inchiesta il poverino. |
Dieser tritt ihm kräftig auf die Zehen, | Il giudice gli si è piantato davanti, |
Nimmt ihn hochnotpeinlich ins Gebet | Lo ha interrogato come un criminale, |
Und empfiehlt ihm, schlankweg zu gestehen, | E gli ha ingiunto: ammetta, canti, |
Daß beleidigt er die Majestät. | Di avere offeso Sua Maestà Reale! |
| |
Dieser sprach: »Herr Richter, ungeheuer | Quegli disse: «Signore, spaventosa |
Ist die Schuld, die man mir unterlegt; | È la colpa di cui mi si accusa; |
Denn daß eine Kuh ein Wiederkäuer, | Dir che mucca e ruminante una cosa |
Hat noch nirgends Ärgernis erregt. | Sola sono, non ha mai preteso scusa. |
Soweit ist die Wissenschaft gediehen, | La scienza è divenuta ormai realtà |
Daß es längst in Kinderbüchern steht. | E persino nei sussidiari la vedete. |
Wenn Sie das auf Majestät beziehen, | Se questo riferite a Sua Maestà, |
Dann beleidigen Sie die Majestät! | Siete voi che Sua Maestà offendete. |
| |
Vor der Majestät, das kann ich schwören, | Per Sua Maestà, lo giuro sul mio onore, |
Hegt ich stets den schuldigsten Respekt; | Provo un rispetto sacrosanto; |
Ja, es freut mich oft sogar zu hören, | Anzi, mi è lieto udir di tanto in tanto |
Wenn man den Beleidiger entdeckt; | Dell’arresto di un calunniatore; |
Denn dann wird die Majestät erst sehen, | Sarà poi Sua Maestà a determinare |
Ob sie majestätisch nach Gebühr. | Se comportarsi maestosamente. |
Deshalb ist ein Mops, das bleibt bestehen, | Poiché un cucciolo, non è da dubitare, |
Zweifelsohne doch ein Säugetier. | È anche un mammifero, è evidente. |
| |
Ebenso hab vor den Staatsgewalten | Ugualmente, con l’autorità |
Ich mich vorschriftsmäßig stets geduckt, | Ho adoprato la massima lealtà, |
Auf Kommando oft das Maul gehalten | Spesso ho tenuto il becco chiuso |
Und vor Anarchisten ausgespuckt. | E agli anarchici ho sputato sul muso. |
Auch wo Spitzel horchen in Vereinen, | Anche nelle assemblee spiate da un agente |
Sprach ich immer harmlos wie ein Kind. | Provocatore, parlavo poco, stavo a vedere. |
Aber deshalb kann ich von den Schweinen | Ma non per questo posso sostenere |
Doch nicht sagen, daß es Menschen sind. | Che i maiali sono uguali all’altra gente. |
| |
Viel Respekt hab ich vor dir, o Richter, | Di te, o giudice, ho grande rispetto, |
Unbegrenzten menschlichen Respekt! | Rispetto umano e privo di confini! |
Läßt du doch die ärgsten Bösewichter | Anche se talvolta è tuo il difetto |
In Berlin gewöhnlich unentdeckt. | Di lasciar liberi a Berlino gli assassini. |
Doch wenn hochzurufen ich mich sehne | Ma per quanto lo proclami a voce piena |
Von dem Schwarzwald bis nach Kiautschau, | Dalla Foresta Nera fino a Kiaochow in Cina, |
Bleibt deshalb gestreift nicht die Hyäne? | Non ha sempre le striature sue la iena, |
Nicht ein schönes Federvieh der Pfau?« | E il pavone non è parente alla gallina?» |
| |
Also war das Wort des Zoologen, | Lo zoologo ciò disse a sua difesa, |
Doch dann sprach der hohe Staatsanwalt; | Ma toccò dopo di lui al procuratore; |
Und nachdem man alles wohl erwogen, | E il giudice che tutto ben soppesa |
Ward der Mann zu einem Jahr verknallt. | Gli assegnò un anno di rigore. |
Deshalb vor Zoologie-Studieren | Perciò lo studio della zoologia |
Hüte sich ein jeder, wenn er jung; | È da evitarsi se si è giovani, si sa; |
Denn es schlummert in den meisten Tieren | Perché quasi non c’è bestia in cui non sia |
Eine Majestätsbeleidigung. | Imputabile un’offesa a Sua Maestà. |