Language   

Deutschland, Deutschland über dieses (Neue deutsche Nationalhymne)

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Version française – L’ALLEMAGNE, L’ALLEMAGNE AU-DESSUS – (NOU...
GERMANIA, GERMANIA, SOPRA QUESTA
(NUOVO INNO NAZIONALE TEDESCO)
L'ALLEMAGNE, L'ALLEMAGNE AU-DESSUS
(NOUVEL HYMNE NATIONAL ALLEMAND)
Germania, Germania, sopra questa
non c’è nessun altro paese al mondo;
e guai a quello, che ancora in futuro
ci intralcerà insolentemente il passo.
La fiaccola della nostra vendetta
rischiarerà allora il globo,
finché noi avremo fracassato
tutto, tutto nel mondo.
Allemagne, Allemagne au-dessus de toi
Aucun pays ne peut aller dans le monde ;
Et malheur à qui à l'avenir encore sera
Se placer impudemment sur notre route.
Le flambeau de notre vengeance
Éclairera alors le monde,
Jusqu’à ce que nous prenions de force
Tout, tout dans le monde.
Solo tedesco è il vero buon costume,
solo tedesca la vera cultura;
tutte le altre nazioni
sono solo barbari.
L’inglese, francese e russo,
patriottardo - falso e lunatico,
avido, crudele - col tedesco
soltanto comincia il vero uomo.
L’Allemagne seule a de bonnes manières
Allemande seule est la vraie culture ;
Toutes les autres nations
Sont seulement des barbares.
Anglais, Français et Russes,
Faux patriotes et lunatiques,
Avides et cruels – C’est avec l'Allemand
Ma la Germania ci diventa troppo stretta,
dove a nessuno più va bene.
E perché si hanno anche soldati,
e perché il tanto denaro?
Non si ciancia dei vecchi confini,
Mosa e Memel, Adige e Belt:
Ci appartiene per diritto,
ben più in là il mondo intero.
Que l’Homme commence véritablement.
Quand l’Allemagne sera si étroite,
Que plus personne ne s’y plaira,
À quoi serviront aussi des soldats,
Et à quoi tant d’argent servira ?
Ne parlez pas des vieilles frontières :
Adige et Belt, Memel et Meuse
Nous appartiennent de droit,
Et plus tard aussi le reste du monde.
Perciò lasciateci costruire flotte
sopra tutto nel mondo,
lasciateci infilzare, lasciateci colpire,
quel che ci cade negli artigli.
Non appena il drago cinese
sanguinando giacerà a terra,
si farà guerra a Inghilterra, Russia, Francia
ed al nuovo mondo.
Pour ça, envoyons des flottes
Partout dans le monde,
Frappons, écrasons,
Ce qui tombe sous nos griffes.
Quand bientôt de Chine le dragon
Saignant à terre s’écroulera,
Alors, l'Angleterre, la Russie, la France seront
Avec le Nouveau Monde, notre nouveau combat.
Non appena della torta cinese
si sarà arraffato il pezzo migliore,
subito il guerriero tedesco sarà
spedito in America.
E ancora entro quattordici giorni
ci intascheremo la Colombia -
Sì - perché la Germania deve essere ancor molto,
molto, molto più grande.
Quand enfin du gâteau chinois
Le meilleur morceau raflé sera,
Le guerrier allemand s’en ira
En Amérique, continuer le combat.
Et en moins de quinze jours
Nous écraserons la Colombie, le Panama,
Oui – car l’Allemagne doit toujours,
Toujours, toujours, grandir encore.
Giustizia tedesca e libertà tedesca,
ah, che importa a noi di queste cianfrusaglie;
ci ridiamo sopra noi, i nuovi
tedeschi con la mano di ferro.
No, nello splendore dei cannoni
soltanto fiorisca il mondo futuro,
finché la Pan-Germania con un grande schianto
un giorno cadrà in macerie e detriti.
Droit allemand et allemande liberté ,
ah, que nous importent ces futilités,
Rire de tout ça, nous les nouveaux
Allemands à la poigne de fer.
Non, dans l’éclat des canons
Le monde fleurira à l’avenir nouveau
Jusqu’à ce que la grande Allemagne s’effondre
En mille craquements dans ses débris et ses décombres.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org