Deutschland, Deutschland über dieses (Neue deutsche Nationalhymne)
Anonymous
Version française – L’ALLEMAGNE, L’ALLEMAGNE AU-DESSUS – (NOU... | |
GERMANIA, GERMANIA, SOPRA QUESTA (NUOVO INNO NAZIONALE TEDESCO) | L'ALLEMAGNE, L'ALLEMAGNE AU-DESSUS (NOUVEL HYMNE NATIONAL ALLEMAND) |
Germania, Germania, sopra questa non c’è nessun altro paese al mondo; e guai a quello, che ancora in futuro ci intralcerà insolentemente il passo. La fiaccola della nostra vendetta rischiarerà allora il globo, finché noi avremo fracassato tutto, tutto nel mondo. | Allemagne, Allemagne au-dessus de toi Aucun pays ne peut aller dans le monde ; Et malheur à qui à l'avenir encore sera Se placer impudemment sur notre route. Le flambeau de notre vengeance Éclairera alors le monde, Jusqu’à ce que nous prenions de force Tout, tout dans le monde. |
Solo tedesco è il vero buon costume, solo tedesca la vera cultura; tutte le altre nazioni sono solo barbari. L’inglese, francese e russo, patriottardo - falso e lunatico, avido, crudele - col tedesco soltanto comincia il vero uomo. | L’Allemagne seule a de bonnes manières Allemande seule est la vraie culture ; Toutes les autres nations Sont seulement des barbares. Anglais, Français et Russes, Faux patriotes et lunatiques, Avides et cruels – C’est avec l'Allemand |
Ma la Germania ci diventa troppo stretta, dove a nessuno più va bene. E perché si hanno anche soldati, e perché il tanto denaro? Non si ciancia dei vecchi confini, Mosa e Memel, Adige e Belt: Ci appartiene per diritto, ben più in là il mondo intero. | Que l’Homme commence véritablement. Quand l’Allemagne sera si étroite, Que plus personne ne s’y plaira, À quoi serviront aussi des soldats, Et à quoi tant d’argent servira ? Ne parlez pas des vieilles frontières : Adige et Belt, Memel et Meuse Nous appartiennent de droit, Et plus tard aussi le reste du monde. |
Perciò lasciateci costruire flotte sopra tutto nel mondo, lasciateci infilzare, lasciateci colpire, quel che ci cade negli artigli. Non appena il drago cinese sanguinando giacerà a terra, si farà guerra a Inghilterra, Russia, Francia ed al nuovo mondo. | Pour ça, envoyons des flottes Partout dans le monde, Frappons, écrasons, Ce qui tombe sous nos griffes. Quand bientôt de Chine le dragon Saignant à terre s’écroulera, Alors, l'Angleterre, la Russie, la France seront Avec le Nouveau Monde, notre nouveau combat. |
Non appena della torta cinese si sarà arraffato il pezzo migliore, subito il guerriero tedesco sarà spedito in America. E ancora entro quattordici giorni ci intascheremo la Colombia - Sì - perché la Germania deve essere ancor molto, molto, molto più grande. | Quand enfin du gâteau chinois Le meilleur morceau raflé sera, Le guerrier allemand s’en ira En Amérique, continuer le combat. Et en moins de quinze jours Nous écraserons la Colombie, le Panama, Oui – car l’Allemagne doit toujours, Toujours, toujours, grandir encore. |
Giustizia tedesca e libertà tedesca, ah, che importa a noi di queste cianfrusaglie; ci ridiamo sopra noi, i nuovi tedeschi con la mano di ferro. No, nello splendore dei cannoni soltanto fiorisca il mondo futuro, finché la Pan-Germania con un grande schianto un giorno cadrà in macerie e detriti. | Droit allemand et allemande liberté , ah, que nous importent ces futilités, Rire de tout ça, nous les nouveaux Allemands à la poigne de fer. Non, dans l’éclat des canons Le monde fleurira à l’avenir nouveau Jusqu’à ce que la grande Allemagne s’effondre En mille craquements dans ses débris et ses décombres. |