Language   

Lo pichòt sódat

Jean-Bernard Plantevin
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese dal sito ufficiale
LO PICHÒT SÓDATLO PICHÒT SÓDAT
Lo pichòt sódat se’n vai a la guerra.
I an dich que faliá se batre per ganhar la patz.
Aqueste matin son venguts lo querre
E lis uelhs bagnats se’n vai tristàs a pichòts pas…
E un e dos,
Se’n vai fierós.
E un e dos,
Marcha tot doç,
E un e dos,
Au garda à vos.
Lo pichòt sódat
Es un bòn garçon.
Un jorn l’an mandat
Sauvar la nacion.
Le petit soldat s’en va à la guerre.
On lui a dit qu’il fallait se battre pour gagner la paix.
Ce matin on est venu le chercher
Et les yeux humides, il s’en va tout triste à petits pas.
Et un et deux
Il marche tout doux.
Et un et deux
Il s’en va fier.
Et un et deux
Mais malheureux.
Le petit soldat
Est un bon garçon.
Un jour on l’a envoyé
Sauver la nation.
Lo pichòt sódat a leissat sa bèla,
Si dócis caressas e lo gost de si potonàs.
Tremolant de paur, tojorn pensa a-n-èla
Sota la mitralha e piei li pès dins lo fangàs.
E un e dos,
Es tot fangós,
E un e dos,
Es amorós,
E un e dos,
Mai malurós.
Lo pichòt sódat
Que ditz jamai non,
Se’n vai decidat
La flor au canon.
Le petit soldat a laissé sa belle,
Ses douces caresses et le goût de ses gros baisers.
Tremblant de peur, toujours il pense à elle
Sous la mitraille et puis les pieds dans la boue.
Et un et deux,
Il est couvert de boue.
… Il est amoureux.
… Mais courageux.
Le petit soldat
Qui ne dit jamais non,
S’en va décider
La fleur au canon.
Lo pichòt sódat, terribla novèla,
Come un lapin l’an tirat e i an traucat lo còr.
A cridat « Mamà », a plorat sa bèla,
A luchat solet mai a jorn falit siguèt mòrt !
E un e dos,
Es silenciós,
E un e dos,
Es dolorós,
E un e dos,
Es desastrós.
Lou pichòt sódat
Que maladicion.
Es mòrt óblidat
Sens decoracion.
Le petit soldat, terrible nouvelle :
On l’a tiré comme un lapin et on lui a troué le cœur.
Il a crié « Maman ! », il a pleuré sa belle,
Il a lutté tout seul, mais à la fin du jour il fut mort.
Et un et deux
Il est silencieux.
… Il est bienheureux.
… C’est désastreux.
Le petit soldat,
Quelle malédiction !
Il est mort oublié
sans décoration.
Sus lo monument, I a ‘na lònga tiera…
Es que li mòrts an fach respelir la libertat ?
S’un jorn li païs an plus de frontiera,
Se l’amor floritz que siegue per l’eternitat.
E un e dos
Embrassatz-vos…
Sur le monument, il y a une longue liste…
Est-ce que les morts ont fait renaître la liberté ?
Si un jour les pays n’ont plus de frontières,
Si l’amour fleurit que se soit pour l’éternité.
Et un et deux
Embrassez
vous… Embrassez
vous !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org