Lo pichòt sódat
Jean-Bernard PlantevinOriginal | Traduzione francese dal sito ufficiale |
LO PICHÒT SÓDAT | LO PICHÒT SÓDAT |
Lo pichòt sódat se’n vai a la guerra. I an dich que faliá se batre per ganhar la patz. Aqueste matin son venguts lo querre E lis uelhs bagnats se’n vai tristàs a pichòts pas… E un e dos, Se’n vai fierós. E un e dos, Marcha tot doç, E un e dos, Au garda à vos. Lo pichòt sódat Es un bòn garçon. Un jorn l’an mandat Sauvar la nacion. | Le petit soldat s’en va à la guerre. On lui a dit qu’il fallait se battre pour gagner la paix. Ce matin on est venu le chercher Et les yeux humides, il s’en va tout triste à petits pas. Et un et deux Il marche tout doux. Et un et deux Il s’en va fier. Et un et deux Mais malheureux. Le petit soldat Est un bon garçon. Un jour on l’a envoyé Sauver la nation. |
Lo pichòt sódat a leissat sa bèla, Si dócis caressas e lo gost de si potonàs. Tremolant de paur, tojorn pensa a-n-èla Sota la mitralha e piei li pès dins lo fangàs. E un e dos, Es tot fangós, E un e dos, Es amorós, E un e dos, Mai malurós. Lo pichòt sódat Que ditz jamai non, Se’n vai decidat La flor au canon. | Le petit soldat a laissé sa belle, Ses douces caresses et le goût de ses gros baisers. Tremblant de peur, toujours il pense à elle Sous la mitraille et puis les pieds dans la boue. Et un et deux, Il est couvert de boue. … Il est amoureux. … Mais courageux. Le petit soldat Qui ne dit jamais non, S’en va décider La fleur au canon. |
Lo pichòt sódat, terribla novèla, Come un lapin l’an tirat e i an traucat lo còr. A cridat « Mamà », a plorat sa bèla, A luchat solet mai a jorn falit siguèt mòrt ! E un e dos, Es silenciós, E un e dos, Es dolorós, E un e dos, Es desastrós. Lou pichòt sódat Que maladicion. Es mòrt óblidat Sens decoracion. | Le petit soldat, terrible nouvelle : On l’a tiré comme un lapin et on lui a troué le cœur. Il a crié « Maman ! », il a pleuré sa belle, Il a lutté tout seul, mais à la fin du jour il fut mort. Et un et deux Il est silencieux. … Il est bienheureux. … C’est désastreux. Le petit soldat, Quelle malédiction ! Il est mort oublié sans décoration. |
Sus lo monument, I a ‘na lònga tiera… Es que li mòrts an fach respelir la libertat ? S’un jorn li païs an plus de frontiera, Se l’amor floritz que siegue per l’eternitat. E un e dos Embrassatz-vos… | Sur le monument, il y a une longue liste… Est-ce que les morts ont fait renaître la liberté ? Si un jour les pays n’ont plus de frontières, Si l’amour fleurit que se soit pour l’éternité. Et un et deux Embrassez vous… Embrassez vous ! |