Language   

The Mothers' International

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
MÖDRARNAS FREDSSÅNGÄITIEN KANSAINVÄLINEN
  
Genom världen toner klinga,Kautta maailman kiirii uusi laulu,
nya släkters morgonsång,kuulkaa, naiset, kaikkialla,
kvinnoröster bud oss bringa:me laulamme äitien laulua,
Dag skall randas dock en gång,joka tuo toivon paremmista ajoista.
då idéen, som vi dyrka,Kaiken vihan karkoitamme
når till seger överallt,me, joiden sydän on raskas,
rätt och sanning vinna styrkataistelun ja tyhjien voittojen uuvuttama.
och i livet ta gestalt.Jo riittää meille sodan tuska.
  
Urtidsdrift skall icke ägaSillä olemme nähneet unelman
väldet städs i mänskosjäl,maailmasta, jossa vallitsee rauha
kristen tro skall allt mer vägaja jossa miehemme, poikamme ja veljemme
i vår kamp för folkens väl.eivät tapa eivätkä joudu tapetuiksi,
Segern är vid offret bunden,vaan jossa rakkautemme saa ylivallan
skänk dig hän, snart natten flyr,ahneudesta ja vihasta ja ylpeydestä
före solens uppgång stundenniin kuin auringon säteet sulattavat jään
mörkast är - se, dagen gryr!ja suovat kaikille lämpöään.
  
Om den dag vi mödrar drömma,Kun kuulet viestimme, anna sen kiiriä
då vår jord är ljus och fri,pohjoisesta etelään ja idästä länteen.
nattens mörker då vi glömma,Tule mukaan naisten liittoon,
när den en gång är förbi.jossa jokainen sydän sykkii rakkautta
Små, små fötter trampa jordenja vaatii lopettamaan sodan kauheudet,
vid vår ömma, starka hand.jotka jäytävät kansakuntamme sielua.
Sänk i barnasinnet orden:Rinta rinnan yhdessä seiskäämme,
Fred och frihet åt vårt land!rauha olkoon lopullinen päämäärämme.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org