Original | Versione italiana di Nino Muzzi |
LATRINE | LATRINA |
| |
Über stinkendem Graben, | Su fosse settiche nauseanti, |
Papier voll Blut und Urin, | carta che sangue e urina ha imbrattato, |
umschwirrt von funkelnden Fliegen, | fra nugoli di mosche luccicanti, |
hocke ich in den Knien, | me ne sto sulle ginocchia accovacciato |
| |
den Blick auf bewaldete Ufer, | e guardo sulle rive la sterpaglia, |
Gärten, gestrandetes Boot. | i giardini, le barchette arrembate. |
In den Schlamm der Verwesung | Un tonfo nella putrida poltiglia |
klatscht der versteinte Kot. | con splash delle mie feci rassodate. |
| |
Irr mir im Ohre schallen | Erranti nell’orecchio risuonano |
Verse von Hölderlin. | alcuni versi di Hoelderlin. |
In schneeiger Reinheit spiegeln | Pure come la neve si rispecchiano |
Wolken sich im Urin. | le nuvole nel lago di urina. |
| |
“Geh aber nun und grüße | “E ora vattene giù e porta tanti |
die schöne Garonne - ” | saluti alla bella Garonna, là in fondo – ” |
Unter den schwankenden Füßen | Sotto i miei piedi sospesi oscillanti |
schwimmen die Wolken davon. | scivolano via le nuvole fuggendo. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.