Language   

Wann sind wir bereit

Helmut Dahlhaus
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ...
WANN SIND WIR BEREITQUAND’E’ CHE SAREMO PRONTI
  
Zuviel Leid, zuviel Neid,Troppa sofferenza, troppa invidia,
Zuviel Streit auf unserer Erde hierTroppi combattimenti su questa nostra terra
Wann sind wir bereit uns zu verzeih'n?Quando saremo pronti a perdonarci?
Mach Feind zum Freund,Fa del tuo nemico un amico
Lasst uns gegen Not und Elend vereinenUniamoci contro l'angoscia e la miseria
  
Anfang 90 der kalte Krieg ist endlich vorbeiAll'inizio degli anni '90 la guerra fredda è finalmente finita
Die Mauer fällt, das Volk springt auf, jetzt sind die Grenzen vereintIl muro è abbattuto, le persone saltano su, i confini sono aperti
Jetzt werden Hände gereicht, Schluss mit dem Kämpfen und StreitLe mani sono tese, niente più combattimenti e contese
Jetzt gibt es längst keinen Feind mehr und die Menschen sind freiNon più nemici ma solo persone libere
  
Pfeif... Spürst du den Wind of ChangeRiesci a percepire il vento del cambiamento
Er pustet Hoffnung auf, hat Ängste dahin gewehtChe fa sbocciare la speranza e spazzare le paure
Der Frühling kommt, die Welt sah jahrelang nur WinterschneeLa primavera arriva dopo tanti anni di gelo [1] nel mondo
Wir woll'n doch nur 'ne bessere Welt für uns're Kinder seh'nNon vogliamo vedere altro che un mondo migliore per i nostri figli
  
Sind versöhnt- wozu noch die Waffen?Riconciliazione - quindi perché tutte queste armi?
Wozu das Geld weiter fürs Millitär verprassen?Perché sprecare tutti questi soldi per le spese militari?
Auf dieser Welt gibt's so viel Not, wir könn' es schaffenC'è così tanta sofferenza in questo mondo, possiamo farcela
Sie zu bekämpfen, wenn wir nur den Frieden zulassenPossiamo contrastarla se solo diamo un’opportunità alla pace
  
Was ist nur daraus geworden?Che n’è venuto fuori?
Die Chance war da und trotzdem begann Alles von vornC'era questa opportunità e tuttavia è ricominciato tutto da capo
Geld, Macht, Gier - gegen Leben, ich kann es niemals versteh'nDenaro, potere, avidità: contro la vita, non riuscirò mai a capirlo
Anstatt Frieden zu leben, führ'n wir Kriege für ÖlInvece di vivere in pace, facciamo guerre per il petrolio
  
Zuviel Leid, zuviel Neid,Troppa sofferenza, troppa invidia,
Zuviel Streit auf unserer Erde hierTroppi combattimenti su questa nostra terra
Wann sind wir bereit uns zu verzeih'n?Quando saremo pronti a perdonarci?
Mach Feind zum Freund,Fa del tuo nemico un amico
Lasst uns gegen Not und Elend vereinenUniamoci contro l'angoscia e la miseria
  
»Je suis Charlie« heisst's auf facebook und twitter“Je suis Charlie” su Facebook e Twitter
Seit nine-eleven hat der Terror uns're Welt stark erschüttertSin dall’11 Settembre il terrore ha squassato il mondo
Fühl'n uns selbst nicht mehr sicher, die Macht, zerfällt sie in Trümmern?Non ci sentiamo più sicuri, il potere sta andando in frantumi?
Anstatt Freiheit Staatskontrolle, eine Welt hinter GitternControllo dello stato invece di libertà, un mondo dietro le sbarre
  
Alle sind »Charlie«, doch frag mich wer ist Syrien, wer ist Gaza?Tutti sono “Charlie”, ma continuo a chiedermi chi è la Siria, chi è Gaza
Wer geht auf die Strasse für Tote der Ukraine und GhanasChi va in piazza per i morti dell’Ucraina e del Ghana
Palästinas, Somalias, die toten Nigerianer?Palestina, Somalia e i morti della Nigeria?
Werd'n blind und taub zu News vom Krieg in AfghanistanStiamo diventando ciechi e sordi alle notizie della guerra in Afghanistan
  
Wen intressiert da noch PakistanA chi ancora interessa il Pakistan
Kongo, Libyen und Jemenil Congo, la Libia e lo Yemen?
Menschen verlier'n im Sudan, Israel und im Irak ihr LebenLe persone muoiono in Sudan, Israele e Iraq
Weltkrieg wird's nie wieder geben?Non ci sarà più un'altra guerra mondiale?
Dann bitte schau dich mal umDai un'occhiata in giro
Hier kommn jedes Jahr durch Krieg zig-Hunderttausende umDecine di centinaia di migliaia di persone vengono uccise in guerre qui ogni anno
  
Wir schrei'n nicht auf bleiben stumm,Invece di urlare non diciamo niente
Ha'm uns're eig'nen ProblemeAbbiamo i nostri problemi
Bei Tageschau schalt' ich um, will eher was Heiteres sehenCambiamo canale per guardare qualcosa di leggero invece delle notizie
Wir kennen Krieg nicht mehr, wir sind gewohnt in Freiheit zu leben,Non riconosciamo più la guerra, siamo abituati a vivere in libertà
Könn' Menschenleiden hinnehmen, solang sie weitweg geschehenSiamo in grado di affrontare la sofferenza umana sinché è in qualche parte lontana
  
Zuviel Leid, zuviel Neid,Troppa sofferenza, troppa invidia,
Zuviel Streit auf unserer Erde hierTroppi combattimenti su questa nostra terra
Wann sind wir bereit uns zu verzeih'n?Quando saremo pronti a perdonarci?
Mach Feind zum Freund,Fa del tuo nemico un amico
Lasst uns gegen Not und Elend vereinenUniamoci contro l'angoscia e la miseria
  
Nächstenliebe brauchen wir, brauchen Frieden im GehirnCiò di cui abbiamo bisogno è l'amore per il prossimo, la pace dentro le nostre teste
Was bringt es Kriegsopfern, wenn wir nur für Frieden meditier'nA che serve alle vittime di guerra se stiamo solo meditando per la pace
Anstatt für sie zu investier'n, gibt's Mitgefühl in FürbittenInvece di investire per loro, c'è simpatia nelle intercessioni
Ist das Hilfe für sie oder nur Hilfe für das Gewissen??Hanno lo scopo di alleviare la sofferenza o semplicemente tacitare la nostra coscienza?
  
Statt in den Spiegel zu blickenInvece di guardarti allo specchio
Du bist der, der etwas ändern kannconsidera che sei il solo che può cambiare le cose
Denk daran, dass Waffen für Krieg aus unser'n Ländern stamm'nRicorda che le armi da guerra provengono dal nostro paese
Blut an unser'n Händen hab'n, solang' wir nix tunChe le nostre mani si macchiano di sangue finché non facciamo nulla
Auch früher im dritten Reich schauten alle nur zu..Ma guarda come era l’andazzo nel Terzo Reich ...
  
Wieso lügt ihr uns an, nichts zu schaffen mit Mord??Perché continui a mentirci sul fatto che non c'è alcun guadagno dall'omicidio?
Jeder Krieg füllt die Bank durch den WaffenexportAd ogni guerra i soldi delle vendite di armi si riversano sui conti bancari
Sag wie schlaft ihr noch nachts?Dimmi come dormi la notte?
Stolz auf das, was ihr macht?Sei orgoglioso di ciò che fai?
  
Ihr sagt Flüchtlinge raus, doch wo kommen sie herVuoi cacciare via i rifugiati, ma da dove vengono,
In 'nem Schiff gehen sie d'raufsalgono a bordo di una nave
Mit der Hoffnung nach mehrcon la speranza di qualcosa di più dalla vita
In Medien regt ihr euch aufAttraverso i media fai un bailamme
Doch ihr nehmt es in KaufMa finisci per sopportarlo
  
Zuviel Leid, zuviel Neid,Troppa sofferenza, troppa invidia,
Zuviel Streit auf unserer Erde hierTroppi combattimenti su questa nostra terra
Wann sind wir bereit uns zu verzeih'n?Quando saremo pronti a perdonarci?
Mach Feind zum Freund,Fa del tuo nemico un amico
Lasst uns gegen Not und Elend vereinenUniamoci contro l'angoscia e la miseria
  
Zuviel Streit auf unserer Erde hierTroppi combattimenti su questa nostra terra
Wann sind wir bereit uns zu verzeih'n?Quando saremo pronti a perdonarci?
Mach Feind zum Freund,Fa del tuo nemico un amico
Lasst uns gegen Not und Elend vereinenUniamoci contro l'angoscia e la miseria
[1] nell’originale Winterschnee / neve d’inverno


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org