Lingua   

Många barn är bruna

Britt Gerda Hallqvist
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
MONET LAPSET OVAT RUSKEITATANTI BAMBINI SON BRUNI
  
Monet lapset ovat ruskeita. Ruskeita kuin kaneli.Tanti bambini son bruni, bruni come la cannella
Monet lapset ovat keltaisia. Jotkut ovat punaisia.Tanti bambini son gialli, e alcuni sono rossi.
Monet lapset ovat valkoisia, jotkut melkein sinisiä.Tanti bambini son bianchi, altri quasi blu,
Paljon on toki eroja, mutta se on vain ulkoista.Che differenza, certo! Ma solo esteriormente.
  
Monet asuvat puutaloissa tai taloissa, jotka ovat lunta.Tanti vivono in case di legno, o in case di neve
Monet asuvat autiomaassa, toiset saarella.Tanti vivono nei deserti, altri su un'isola.
Monet asuvat majoissa, jotka on tehty ruohosta.Tanti vivono in capanne costruite in paglia,
Paljon on toki eroja, mutta se on vain ulkoista.Che differenza, certo! Ma solo esteriormente.
  
Monilla on yllään pusero ja monilla kimono.Tanti hanno il maglione colorato [1], tanti il kimono
Jotkut kulkevat karhunnahassa, toiset trikoissa.Alcuni vestono pelli d'orso, altri una maglia.
Jotkut kulkevat nakupelleinä päästä varpaisiin.Alcuni vanno gnudi dalla testa fino ai piedi,
Paljon on toki eroja, mutta se on vain ulkoista.Che differenza, certo! Ma solo esteriormente.
  
Monet lapset syövät voileipää, toisten ruokana on riisi.Tanti bambini mangian tartine [2], altri si ciban di riso
Jotkut saavat syödäkseen sammakonreisiä, toiset pinaattia.Alcuni mangian ranocchi, altri mangian spinaci.
Monet syövät keitettyä kalaa, toiset raakaa.Tanti mangian pesce lesso, altri lo mangian crudo,
Paljon on toki eroja, mutta se on vain ulkoista.Che differenza, certo! Ma solo esteriormente.
  
Monet lapset ovat suomalaisia, monet Sudanista.Tanti bambini son finlandesi, e tanti sudanesi
Monet ovat ruotsalaisia, toiset Balkanilta.Alcuni sono svedesi, altri vengon dai Balcani.
Lapsia muista maista, köyhistä tai rikkaista.Bambini d'altri paesi, poveri oppure ricchi,
Paljon on toki eroja, mutta se on vain ulkoista.Differenza ce n'è! Eppure son tutti uguali.
[1] La tröja è il caldissimo maglione colorato a collo alto tipico dei paesi nordici. Din mamma har en vacker tröja (“tua mamma ha un bel maglione colorato”) è una delle famose “frasette ambigue” che significano una cosa in una data lingua, e che in italiano suonano un po' differenti, ma solo un po'. Come il famosissimo kuulee, katso merta “ascolta, guarda il mare!”, reso popolare da Anna Falchi (nata a Tampere).

Anna Kristiina Palomäki Falchi (Tampere, 22 aprile 1972)
Anna Kristiina Palomäki Falchi (Tampere, 22 aprile 1972)


[2] Difficile rendere bene il significato di smörgås (che alla lettera significa, chissà perché, “oca al burro”). Lo smörgåsbord è la gloria della gastronomia svedese; praticamente, si tratta di qualsiasi cosa possa essere messa sopra una fettina di pane imburrato. Per darne un'idea guardare sotto:

smoergaas




Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org