Büxensteinlied (Im Januar um Mitternacht)
anonimo
Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
BÜXENSTEINLIED (IM JANUAR UM MITTERNACHT) | CANZONE DI BÜXENSTEIN (IN GENNAIO A MEZZANOTTE) |
Im Januar um Mitternacht ein Spartakist hält seine Wacht er stand mit Stolz, er stand mit Recht stand kämpfend gegen ein Tyrannengeschlecht. | In gennaio a mezzanotte uno spartachista fa la sua guardia stava con fierezza, stava con giustizia stava combattendo contro la genìa dei tiranni. |
Und mit der Knarre in der Hand er hinterm Zeitungsballen stand Die Kugeln pfeifen um ihm rum Der Spartakist, er kümmert sich nicht drum. | E con lo schioppo in mano stava dietro pacchi di giornali Le palle gli fischiano intorno Lo spartachista, lui non se ne cura. |
Und donnernd dröhnt die Artill’rie Spartakus hat nur Infant’rie Granaten schlagen bei ihm ein Die Noskehunde stürmen Büxenstein. | E tuonando rimbomba l’artiglieria Spartaco ha solo fanteria Granate si abbattono vicino a lui I cani di Noske tempestano Büxenstein. |
O Büxenstein, o Büxenstein Spartakus sein, heisst Kämpfer sein Wir hab–n gekämpft bei Büxenstein und dafür sperrt man uns ins Zuchthaus ein. | O Büxenstein, o Büxenstein essere Spartaco, significa essere combattente Noi abbiamo combattuto a Büxenstein e per questo ci si chiude in galera. |
Und wofür kämpft der Spartakist Damit ihr ‘s alle alle wisst: Er kämpft für Freiheit und für Recht nicht länger sei der Arbeitsmann ein Knecht. | E per che cosa combatte lo spartakista con questo voi tutti tutti lo sapete: combatte per libertà e giustizia il lavoratore non sia più servo. |
Dass alle Menschen, gross und klein auf Erden sollen Brüder sein. Dass niemand leider ferner Not und jeder hat genügend täglich Brot. | Che tutti gli uomini, grandi e piccoli sulla terra devono essere fratelli. Che nessuno soffra più povertà ed ognuno abbia a sufficienza pane quotidiano. |
O Spree-Athen, o Spree-Athen Viel Blut, viel Blut hast du gesehn. In deinem Friedrichshaine ruht so manches tapfre Spartakusblut. | O Atene della Sprea, o Atene della Sprea tanto sangue, tanto sangue hai visto. Nel tuo Friedrichshain riposa così tanto valoroso sangue di Spartaco. |
Büxenstein era una tipografia che sorgeva nel quartiere dei giornali (Zeitungsviertel), uno dei punti in cui si concentrò la resistenza degli Spartachisti negli scontri di gennaio 1919; Friedrichshein è un altro quartiere di Berlino, e la Sprea è il fiume che attraversa la città; Gustav Noske fu tra il 1919 ed il 1920 il ministro della difesa che condusse la brutale repressione dei moti spartachisti ricorrendo anche senza scrupoli alle squadracce paramilitari nazionaliste |