Originale | Traduzione italiana da lyricstranslate.com |
MONSIEUR LE PRÉSIDENT | SIGNOR PRESIDENTE |
| |
Asmi d-luleɣ d ass amcum | Maledetto il giorno della mia nascita |
Deg ufus i d-kemseɣ lehmum | da allora gli affanni mi si sono aggrappati |
Akken ur diyi-ttixiṛen ara | addosso e non mi hanno più lasciato. |
Lukan ul-iw d ageṭṭum | Se il mio cuore fosse stato un giovane virgulto |
A t-greɣ daxel n lkanun | l’avrei gettato nel fuoco |
Akken ur s-ttḥessiseɣ ara | per non ascoltare più i suoi lamenti. |
Imi s ṣṣura-w i-gɣumm | Ma lui si è nascosto dentro di me, |
Labud a s-d-jabeɣ nnum | perciò devo distrarlo coi sogni |
Imi ur di-yessgan ara | perché lui non mi dà pace. |
| |
Tkellxem-iyi di temẓi-w | Mi avete rubato la gioventù, |
Xellṣeɣ-awen ayen ur d-uɣeɣ | ho pagato per quello che non ho fatto, |
Tekksem-iyi imawlan-iw | mi avete strappato ai miei cari, |
Temḥam ayen ak° ssarmeɣ | avete distrutto tutte le mie speranze. |
Lmeḥna tnejṛ iɣes-iw | Il dolore mi è penetrato fino alle ossa, |
Uqbel a d-ters lmut-iw | prima che arrivi la mia morte |
Ayen yak° yejmeε wul-iw | tutto il male che il mio cuore ha sopportato, |
S yiles-iw a t-in-ḍummeɣ | ora la mia lingua lo spazzerà via. |
| |
Lemmer zmireɣ a d-snesreɣ | Se potessi fuggire da qui |
Di lεid a n-beddeɣ ɣur-wen | verrei alla vostra porta, |
A n-aseɣ a k°en-ɣafṛeɣ | miei cari genitori, |
Ay imawlan εzizen | per la festa dell’Aïd. |
Di tafat mara n-beddeɣ | Quando dovessi apparire davanti a voi |
Xas temcakktem ur wehhmeɣ | voi sareste sorpresi, lo so, |
Mačči d udem i sii ṛuḥeɣ | perché voi non riconoscereste più |
Aa d-mlilent wallen nnwen | il volto che avevo quando sono partito. |
| |
Seg wakken ur di-d-yetteεqal | Persino mio figlio non mi riconoscerebbe più |
Mm-i ad yerwel fell-i | e scapperebbe alla mia vista, |
Tameṭṭut-iw n leḥlal | la mia stessa buona moglie |
Wissen kan ma d-temmekti | chissà se si ricorderebbe di me. |
Ad asen-sxerbeɣ lecɣal | Lo stupore li distrarrebbe dalle loro attività, |
Ad asen-yeεreq wawal | resterebbero a bocca aperta. |
Taggara maa nemyeεqal | E quando infine ci troveremo insieme |
Taddart a d-teεjel ɣur-i | tutti si precipiteranno verso di me. |
| |
Ayagi yak° d asirem | Ma tutto questo è solo una fantasticheria, |
Targit-iw u tḍul ara | la realtà è ben diversa: |
Ibeddel-iyi zzman isem | il destino ha mischiato le carte |
Yefka-yi lḥerz n tlufa | e mi ha dato quelle sfortunate. |
Tabburt n lḥebs fell-i tezzem | La porta della prigione si è chiusa su di me. |
Fell-as tawriqt-iw tweccem | Così il mio destino è segnato |
Tura testenyaḍ ṣeggem | e per il resto dei miei giorni |
Ṭṭul n leεmeṛ i temmeṛka | questa sarà la mia pena. |
| |
Monsieur le Président, | Signor Presidente, |
| |
C'est avec un coeur lourd que je m'adresse à vous. Ces quelques phrases d'un condamné étancheront peut-être la soif de certains individus opprimés. Je m'adresse à vous avec une langue empruntée, pour vous dire, simplement et clairement, que l'Etat n'a jamais été la patrie. D'après Bakounine, c'est l'abstraction métaphysique, mystique, juridique, politique de la patrie. Les masses populaires de tous les pays, aiment profondément leur patrie, mais c'est un amour réel, naturel, pas une idée: un fait. Et c'est pour cela que je me sens franchement le patriote de toutes les patries opprimées. | è col cuore pesante che mi rivolgo a lei. Queste poche frasi di un condannato forse placheranno la sete di alcune persone oppresse. Mi rivolgo a lei con una lingua presa in prestito per dirle, semplicemente e apertamente, che lo Stato non è mai stato la patria. Secondo Bakunin, lo Stato è l’astrazione metafisica, mistica, giuridica, politica della patria. Le masse popolari di ogni paese amano profondamente la loro patria, ma è un amore reale, naturale, non un idea: è un fatto. Ed è per questo che io mi sento sinceramente il patriota di tutte le patrie oppresse. |