Lingua   

Hans im Glück

Erika Mann
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – HANS LA CHANCE – Marco Valdo M.I. – 2016 ...
HANS IM GLÜCKHANS LA CHANCE
Soll ich was von mir berichten?
Ja, – ich bin der Hans im Glück;
Ich weiß mehrere Geschichten,
Doch sie liegen weit zurück.
Ah que vous dirais-je de moi ?
Ah oui, je suis Hans la Chance,
Je connais pas mal d’histoires
Qui remontent loin déjà.
Als ich noch ein kleiner Knabe
Namens Hans gewesen bin,
Hatt’ ich schon als gute Gabe
Einen stets zufried’nen Sinn.
Quand j’étais petit garçon
Connu sous le nom de Hans
J’avais reçu le don
D’être content avec constance.
Meine Eltern hatten Felder
Und sie waren wohl bestallt;
Doch die guten goldnen Gelder
Wurden nicht im Kasten alt.
Mes parents avaient des champs
Et ils vivaient fort bien,
Mais le bon argent
Glissait hors de leurs mains.
Plötzlich gingen sie zur Neige
Und ich rief, was grämt ihr euch?!
Wartet mal, was ich euch zeige, –
Armut macht das Leben reich!
Soudain, ce fut la ruine
Et je dis, qu’est-ce qui vous chagrine ?
Attendez un peu, que je vous explique
Comment la pauvreté rend la vie plus riche.
Wie sich das trifft,
Nein, wie sich das schickt, –
Ich war meiner Lebtag noch nie so beglückt.
Das leidige Geld ist nun endlich dahin, –
Was ich für ein Hans im Glück immer bin!
Comme ça se trouve,
Comme ça se met,
Ai-je été si heureux de ma vie ? jamais !
Ce maudit argent n’a maintenant plus d’importance,
Car je suis toujours Hans la Chance.
Arbeit war gar schnell gefunden,
Ich verdiene Brot und Bier;
Täglich tat ich es zehn Stunden,
Das war reichlich, glaubt es mir.
J’ai trouvé du travail très vite,
Je gagnais mon pain et ma bière ;
Tous les jours pendant dix heures,
C’était beaucoup, il faut me croire.
Als dann die Regierung tagte,
Nahm man mir die Arbeit fort;
Ich war froh, weil ich mir sagte:
Es war furchtbar mühsam dort.
Quand le gouvernement le décida,
Alors, on m’enleva mon boulot ;
J’étais heureux, car je me suis dit aussitôt :
C’était bien trop pénible tout ça.
Wie sich das trifft,
Nein, wie sich das schickt!
Ich war meiner Lebtag noch nie so beglückt.
Die leidige Arbeit ist endlich dahin, –
Was ich für ein Hans im Glück immer bin!
Comme ça se trouve,
Comme ça se met,
Ai-je été si heureux de ma vie ? jamais !
Ce maudit travail n’a maintenant plus d’importance,
Car je suis toujours Hans la Chance.
Frei war ich wie Wind und Regen,
Konnte drin spazieren gehn.
Ei, was war das für ein Segen,
Und wie war die Welt so schön!
Comme le vent et la pluie, j’étais libre
D’un coup, d’aller me promener.
On n’aurait pas pu mieux souhaiter,
Et la Terre est si belle !
Und ich schrieb im Überschwange
Irgendwo auf einen Stein:
Na, jetzt dauert’s nicht mehr lange, –
Der Minister ist ein Schwein.
Et j’ai écrit dans l’effervescence
Quelque part sur une pierre :
Ho la, ça ne peut continuer encore, –
Ce ministre est un porc.
Als dann die Regierung tagte,
Mußt′ ich schleunigst außer Land′s,
Weil ein Freund von mir mir sagte:
Du stehst auf der Liste, Hans.
Quand le gouvernement le décida,
Je dus quitter sans délai le pays.
Et un ami m’a dit :
Hans, tu es sur la liste de l’État
Und so lief ich in die Ferne
Schritt vor Schritt und Bein vor Bein;
Ach, ich laufe schrecklich gerne,
Und es soll bekömmlich sein.
Et ainsi, j’ai fui dans le monde
Pas après pas, étape par étape;
Ah, je cours très volontiers,
Et il me faut digérer.
Wie sich das trifft,
Nein, wie sich das schickt!
Ich war meiner Lebtag noch nie so beglückt!
Die leidige Heimat ist endlich dahin, –
Was ich für ein Hans im Glück immer bin!
Comme ça se trouve,
Comme ça se met,
Je n’ai été si heureux de ma vie, jamais !
Ce maudit pays n’a maintenant plus d’importance
Car je suis toujours Hans la Chance.
Meinen Hut und meine Weste
Die verlor ich irgendwo;
Es war jedenfalls das Beste
Und auch das Bequemste so.
J’ai perdu quelque part ;
Mon chapeau et ma veste
En tout cas, c’est mieux, car
C’est plus pratique le peu qui reste.
Meine Schuhe sind zerrissen,
Nächstens darf ich barfuß gehn;
das ist angenehm zu wissen,–
Auf den Wiesen geht sich’s schön.
Mes souliers sont foutus,
Dorénavant, j’irai pieds nus ;
Ce sera une agréable découverte, –
De courir ainsi sur l’herbe verte.
Als dann die Regierung tagte,
Um mein Glück noch zu vollenden,
Konfisziert′ man meinen Paß;
Ich geb′ gern ihn aus den Händen
Und besaß noch immer was:
Quand le gouvernement le décida,
Pour parfaire ma chance,
On confisqua mon passeport ;
Volontiers, je le leur donne
Et je possède encore :
Beispielweise Bürgerrechte,
Und man nahm sie bald zu sich;
Ob ich sie behalten möchte,
Danach fragte keiner mich.
Il me reste encore des droits,
Et bientôt on les emporta;
Si je voulais les garder,
On ne me l’a pas demandé.
Wie sich das trifft,
Nein, wie sich das schickt!
Ich war meiner Lebtag noch nie so beglückt.
Die leidigen Rechte sind endlich dahin, –
Was ich für ein Hans im Glück immer bin!
Comme ça se trouve,
Comme ça se met,
Je n’ai été si heureux de ma vie, jamais !
Ce maudit droit n’a maintenant plus d’importance
Car je suis toujours Hans la Chance.
Frei bin ich von aller Schwere.
leicht bin ich und ohne Zwang;
Habe nichts als meine Ehre,
Und um die ist mir nichts bang.
Je suis libre, plus rien ne me pèse
Je vis sans contrainte et à mon aise ;
À part mon honneur, il ne me reste rien
Et pour lui, je ne crains rien.
Schließlich kommt es dann ans Sterben,
Und der Tod ruft freundlich – Hans! –
Ein’ge dich mit deinen Erben!
Doch ich blinzle in den Glanz;
Alors la mort vint enfin
Et – Hans dit gentiment à sa fin –
Presse-toi, ne fais pas de manières,
Car mes yeux perdent la lumière.
Ohne Testament und Mühe
Darf ich gleich hinübergehn, –
Eines Tags in grauer Frühe
Kann man mich entschwinden sehn.
Sans mauvais gré et sans peine,
Je suis prêt à y aller ;–
Un jour à l’aube grise,
On me verra m’éloigner.
Wie sich das trifft,
Nein, wie sich das schickt!
Ich war meiner Tage noch nie so beglückt.
Die leidige Leben ist endlich dahin, –
Was ich für ein Hans im Glück immer bin!
Comme ça se met,
Je n’ai été si heureux de ma vie, jamais !
Cette maudite vie n’a maintenant plus d’importance
Car je suis toujours Hans la Chance.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org