Originale | Chanson allemande – Frau X – Erika Mann – 1933
|
FRAU X | MADAME X |
| |
Ich heiße X und habe einen Laden, | Je m’appelle X et j’ai un commerce, |
Drin es Verschiedenstes zu kaufen gibt. | On y trouve diverses choses à acheter. |
Ich will im Ganzen keinem Menschen schaden, – | En général, je ne veux blesser personne, - |
Ich und mein Mann, wir sind auch recht beliebt. | Mon mari et moi, on est très appréciés. |
| |
Man lügt und betrügt sich durch die Woche, | On se ment et on triche toute la semaine, |
Am Sonntag reicht es dann zu Wein und Huhn. | Alors, on a du vin et du poulet le dimanche. |
Mit Ehrlichkeit hat unsere Epoche, | Avec l’honnêteté et le caractère, |
Und mit Charakter, ja nichts mehr zu tun. | Notre époque n’a plus rien à faire. |
| |
Es kräht kein Hahn danach, | Le coq, ni personne ne s’en soucie, |
Es kräht kein Hahn danach, | Le coq, ni personne ne s’en soucie ; |
die Hühner lachen leis. | Les poulets doucement rient, |
Es schert sich keine Katz, | Quand il n’y a pas de chat. |
Weil das doch jeder weiss; | Car chacun sait bien déjà : |
Wer's Pech hat, na, der hat’s. | Qui a la poisse, l’aura. |
| |
Mein Mann betrügt mich oft, das weiß ich immer, | Mon mari me trompe souvent, je le sais toujours, |
Und ich betrüge ihn in mancher Nacht. | Et quand il est parti la nuit, je le trompe aussi. |
Er mietet sich zu diesem Zweck ein Zimmer, | Il doit louer une chambre pour ses amours, |
Ich und mein Freund, wir haben's oft belacht. | Mon amant et moi, souvent on en rit. |
| |
Dabei betrügt mich der mit meiner Jüngsten, | Et mon amant me trompe avec ma cadette, |
Die lügt mich an, das lebenstücht’ge Ding. | Qui me ment, cette enfant sans foi. |
Ja, ja, ich weiß, es war vergang’ne Pfingsten, | Oui, oui, je le sais, c’est à la Pentecôte, |
Dass sie zum ersten Male zu ihm ging. | Qu’elle est allée le voir pour la première fois. |
| |
Es kräht kein Hahn danach, | Le coq, ni personne ne s’en soucie, |
Es kräht kein Hahn danach, | Le coq, ni personne ne s’en soucie, |
die Hühner lachen leis. | Les poulets doucement rient. |
Es schert sich keine Katz, | Quand il n’y a pas de chat. |
Weil das doch jeder weiß; | Car chacun sait bien déjà : |
Wer's Pech hat, na, der hat’s. | Qui a la poisse, l’aura. |
| |
Und gibt es Krieg, dann muss es ihn halt geben, | Et il faut une guerre, il faut préparer ce conflit, |
Wozu denn sonst das Militär im Land? | Pourquoi aurait-on des militaires dans le pays ? |
Die Industrie will schließlich weiterleben. | Il faut une industrie prospère pour la nation. |
Ich und mein Mann, wir haben's längst erkannt. | Mon mari et moi, on a trouvé une solution. |
| |
Wenn wir daheim sind und am Radio hören, | Chez nous, à la radio, on apprend |
Wie das so funkt und tut aus manchem Reich. | Comme s’agite et gronde notre pays. |
Und andere Leute lassen sich nicht stören, – | Et que les autres restent indifférents - |
Nur Österreich selber ward ein bisschen bleich: | Seule l’Autriche un peu transit. |
| |
Es kräht kein Hahn danach, | Le coq, ni personne ne s’en soucie, |
Es kräht kein Hahn danach, | Le coq, ni personne ne s’en soucie, |
die Hühner lachen leis. | Les poulets doucement rient. |
Es schert sich keine Katz, | Quand il n’y a pas de chat. |
Weil das doch jeder weiß; | Car chacun sait bien déjà : |
Wer’s Pech hat, na, der hat’s. | Qui a la poisse, l’aura. |
| |
Wenn wir's nicht hindern, sind wir schnell verloren, - | Si on n’empêche pas la guerre, vite, on s’y perd. |
Der Vogel Strauss macht große Politik; | L’autruche fait une politique sans pareille : |
Den Kopf im Sand bis über beide Ohren, | La tête dans le sable jusqu’aux deux oreilles, |
Zwitschert er dumpf: „Ich bin nicht für den Krieg“. | Elle chante en sourdine : « Je ne suis pas pour la guerre ». |
Am Ende liegt die Welt in Schutt und Trümmern, | À la fin, en ruines se réduit, |
Die wir so listig-tüchtig aufgebaut. | Notre monde si habilement construit. |
Das Giftgas schwelt in unsern guten Zimmern – | Un gaz toxique suinte dans nos chambres – |
Ich und mein Mann, wie geben keinen Laut. | Mon mari et moi, on ne fait pas de bruit. |
| |
Jetzt krähn die Hähne all, | Le coq, ni personne ne s’en soucie, |
Um’s blut’ge Morgenrot | Le coq, ni personne ne s’en soucie, |
Die Hühner weinen leis. | Les poulets doucement rient. |
Zu spät schert sich die Katz, | Quand il n’y a pas de chat. |
Die es nun gründlich weiß: | Car chacun sait bien déjà : |
Wer's Pech hat, na, der hat’s. | Qui a la poisse, l’aura. |