Language   

Frau X

Erika Mann
Back to the song page with all the versions


OriginalChanson allemande – Frau X – Erika Mann – 1933
FRAU XMADAME X
  
Ich heiße X und habe einen Laden,Je m’appelle X et j’ai un commerce,
Drin es Verschiedenstes zu kaufen gibt.On y trouve diverses choses à acheter.
Ich will im Ganzen keinem Menschen schaden, –En général, je ne veux blesser personne, -
Ich und mein Mann, wir sind auch recht beliebt.Mon mari et moi, on est très appréciés.
  
Man lügt und betrügt sich durch die Woche,On se ment et on triche toute la semaine,
Am Sonntag reicht es dann zu Wein und Huhn.Alors, on a du vin et du poulet le dimanche.
Mit Ehrlichkeit hat unsere Epoche,Avec l’honnêteté et le caractère,
Und mit Charakter, ja nichts mehr zu tun.Notre époque n’a plus rien à faire.
  
Es kräht kein Hahn danach,Le coq, ni personne ne s’en soucie,
Es kräht kein Hahn danach,Le coq, ni personne ne s’en soucie ;
die Hühner lachen leis.Les poulets doucement rient,
Es schert sich keine Katz,Quand il n’y a pas de chat.
Weil das doch jeder weiss;Car chacun sait bien déjà :
Wer's Pech hat, na, der hat’s.Qui a la poisse, l’aura.
  
Mein Mann betrügt mich oft, das weiß ich immer,Mon mari me trompe souvent, je le sais toujours,
Und ich betrüge ihn in mancher Nacht.Et quand il est parti la nuit, je le trompe aussi.
Er mietet sich zu diesem Zweck ein Zimmer,Il doit louer une chambre pour ses amours,
Ich und mein Freund, wir haben's oft belacht.Mon amant et moi, souvent on en rit.
  
Dabei betrügt mich der mit meiner Jüngsten,Et mon amant me trompe avec ma cadette,
Die lügt mich an, das lebenstücht’ge Ding.Qui me ment, cette enfant sans foi.
Ja, ja, ich weiß, es war vergang’ne Pfingsten,Oui, oui, je le sais, c’est à la Pentecôte,
Dass sie zum ersten Male zu ihm ging.Qu’elle est allée le voir pour la première fois.
  
Es kräht kein Hahn danach,Le coq, ni personne ne s’en soucie,
Es kräht kein Hahn danach,Le coq, ni personne ne s’en soucie,
die Hühner lachen leis.Les poulets doucement rient.
Es schert sich keine Katz,Quand il n’y a pas de chat.
Weil das doch jeder weiß;Car chacun sait bien déjà :
Wer's Pech hat, na, der hat’s.Qui a la poisse, l’aura.
  
Und gibt es Krieg, dann muss es ihn halt geben,Et il faut une guerre, il faut préparer ce conflit,
Wozu denn sonst das Militär im Land?Pourquoi aurait-on des militaires dans le pays ?
Die Industrie will schließlich weiterleben.Il faut une industrie prospère pour la nation.
Ich und mein Mann, wir haben's längst erkannt.Mon mari et moi, on a trouvé une solution.
  
Wenn wir daheim sind und am Radio hören,Chez nous, à la radio, on apprend
Wie das so funkt und tut aus manchem Reich.Comme s’agite et gronde notre pays.
Und andere Leute lassen sich nicht stören, –Et que les autres restent indifférents -
Nur Österreich selber ward ein bisschen bleich:Seule l’Autriche un peu transit.
  
Es kräht kein Hahn danach,Le coq, ni personne ne s’en soucie,
Es kräht kein Hahn danach,Le coq, ni personne ne s’en soucie,
die Hühner lachen leis.Les poulets doucement rient.
Es schert sich keine Katz,Quand il n’y a pas de chat.
Weil das doch jeder weiß;Car chacun sait bien déjà :
Wer’s Pech hat, na, der hat’s.Qui a la poisse, l’aura.
  
Wenn wir's nicht hindern, sind wir schnell verloren, -Si on n’empêche pas la guerre, vite, on s’y perd.
Der Vogel Strauss macht große Politik;L’autruche fait une politique sans pareille :
Den Kopf im Sand bis über beide Ohren,La tête dans le sable jusqu’aux deux oreilles,
Zwitschert er dumpf: „Ich bin nicht für den Krieg“.Elle chante en sourdine : « Je ne suis pas pour la guerre ».
Am Ende liegt die Welt in Schutt und Trümmern,À la fin, en ruines se réduit,
Die wir so listig-tüchtig aufgebaut.Notre monde si habilement construit.
Das Giftgas schwelt in unsern guten Zimmern –Un gaz toxique suinte dans nos chambres –
Ich und mein Mann, wie geben keinen Laut.Mon mari et moi, on ne fait pas de bruit.
  
Jetzt krähn die Hähne all,Le coq, ni personne ne s’en soucie,
Um’s blut’ge MorgenrotLe coq, ni personne ne s’en soucie,
Die Hühner weinen leis.Les poulets doucement rient.
Zu spät schert sich die Katz,Quand il n’y a pas de chat.
Die es nun gründlich weiß:Car chacun sait bien déjà :
Wer's Pech hat, na, der hat’s.Qui a la poisse, l’aura.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org