Language   

Kälte

Erika Mann
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – FROID – Marco Valdo M.I. – 2016
KÄLTEFROID
  
In Winterkälte ward ein Jahr geboren, –Dans le froid hivernal, l’année était née, –
Es ist so zart, – seid sorgsam mit dem Kind!Il est si tendre, – soyez précautionneux avec l’enfant !
Man hat der Jahr manches schon verloren,On en a déjà perdu quelques-uns cette année,
Und heutzutage geht ein scharfer Wind.Et au jour d’aujourd’hui, le vent est coupant.
  
Der Schnee ist bläulich in der dünnen Kälte, –La neige est bleuâtre dans le froid ascète, –
Die kleinen Bäume frieren arm und kahl;Pauvres et nus, les arbustes gèlent ;
Zwei Raben kreisen hungrig über’m Felde, –Deux corbeaux tournent affamés au-dessus d’un champ, –
Ein Bauer stapft daher, wie Rübezahl.Un paysan marche pesamment, comme le Géant du mont des Géants.
  
Warum ist es so kalt?Pourquoi fait-il si froid ?
Warum tut Kälte weh!Pourquoi le froid glace !
Warum? Die Welt wird baldPourquoi ? Bientôt le monde ne sera
Wie lauter Eis und Schnee!Plus que neige et glace!
  
Kalt ist die Welt, – sie macht sich nichts zu wissen,Le monde est froid – peu lui importe cependant,
Von dem und jenem, was es leider gibt.De ceci et de cela qui existent malheureusement.
Gleichgültigkeit, dies kühlste Ruhekissen,L’indifférence, ce plus frais des oreillers
Ist sehr gefragt und allgemein beliebt.Apprécié de tous et très demandé.
  
Warum sind wir so kalt?Pourquoi avons-nous si froid ?
Warum, – das tut doch weh!Pourquoi, – cette glace !
Warum? Wir werden baldPourquoi ? Nous ne sommes déjà
Wie lauter Eis und Schnee!Plus que neige et glace!
  
Beteiligt Euch, – es geht um Eure Erde!Participez, – il s’agit de votre terre !
Und Ihr allein, Ihr habt die ganze Macht!Et vous êtes seul, à avoir tout le pouvoir entier !
Seht zu, dass es ein wenig wärmer werdeFaites qu’il fasse un peu plus chaud
In unserer schlimmen, kalten Winternacht!Dans notre dure nuit de cet hiver glacé !
  
Die ist erfüllt von lauter kaltem Grauen, –Tout est empli d’une froide épouvante –
Solange wir ihm nicht zuleibe gehn;Tant que nous ne l’attaquons pas au corps ;
Wehrt Euch und kämpft, – und dann lasst uns doch schauen,Résistez et combattez et nous verrons alors,
Ob die Gespenster diesen Kampf bestehen!Si les fantômes emporteront cette lutte !
  
Bestehn? Ich glaub’ es nicht!L’emporter ? Moi je n’y crois pas !
Die Sonne siegt zum Schluss!Le soleil triomphe à la fin !
Warum? Weil solches LichtPourquoi ? Car la lumière
Am Ende siegen muss!Doit triompher à la fin !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org