Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
RENAUD: LE PETIT CHAT EST MORT | IL MICIO È MORTO |
| |
Va donc pas pleurer | No, non piangere |
Y s'baladait peinard | Lui vagava tranquillo |
Il avait pas d'collier | senza collare, |
Il était libre d'aller | era libero di andare |
Et d'rev'nir pour bouffer | e di tornare per la pappa |
Il était même pas prisonnier | non era neanche prigioniero |
De ton amour insensé | del tuo amore insensato |
| |
T'aurais quand même pas | E comunque neanche tu |
Voulu qu'y vive comme un con | avresti voluto che vivesse |
Sur le canapé | come uno stronzo sul divano |
Loin des gouttières des pigeons | lontano dalle piccionaie, |
C'était un aventurier | era un avventuriero, |
T'aurais pas voulu qu'on l'attache | non avresti voluto vederlo legato, |
Y t'aurais miaulé: "Mort aux vaches!" | ti avrebbe miagolato: "Morte agli sbirri!" |
| |
Le petit chat est mort | Il micio è morto, |
Il est tombé du toit | è cascato dal tetto |
C'est comme ça | è andata così. |
Il a glissé sur j'sais pas quoi | È scivolato su chissà cosa |
Et patatras | e patatrac, |
On l'enterr'ra demain j'te jure | lo seppelliamo domani, ti giuro, |
Dans un joli carton à chaussures | in una bella scatola da scarpe |
| |
Le petit chat est mort | Il micio è morto, |
Et toi et moi on va couci-couça | ed io e te si va così cosà, |
A cause de quoi ? A cause que c'est | per quale motivo? Perché |
Chaque fois comme ça | ogni volta va così, |
Pourquoi c'est toujours les p'tits chats | perché son sempre i mici |
Et jamais les hommes qui tombent des toits? | e mai gli uomini a cascare dai tetti? |
| |
C'était un vrai sac à puces | Era davvero un sacco di pulci, |
Encore plus libre qu'un chien | ancora più libero d'un cane, |
Pas l'genre pour un su-sucre | non di quei tipi che per una chicca |
A te lécher la main | ti leccano la mano, |
Mais la liberté tu vois | ma la libertà, lo vedi, |
C'est pas sans danger c'est pour ça | non è senza pericoli, ed è per questo |
Qu'elle court pas les rues ni les toits | che non corre né per le strade, né sui tetti |
| |
C'était un vrai titi | Era un vero scugnizzo, |
La terreur des p'tis oiseaux | il terrore degli uccellini |
La nuit y s'faisait gris | la notte si appostava |
Pour les croquer tout chauds | per papparseli belli caldi, |
C'est un peu salaud | insomma faceva un po' schifo |
Mais t'as jamais mangé d'moineau | ma tu hai mai mangiato un passerotto? |
C'est pas plus dégueu qu'un macdo | Non fa più schifo di un BigMac... |
| |
Le petit chat est mort | Il micio è morto, |
Il est tombé du toit | è cascato dal tetto |
C'est comme ça | è andata così. |
Il a glissé sur j'sais pas quoi | È scivolato su chissà cosa |
Et patatras | e patatrac, |
On ira d'main dans un jardin | s'andrà domani in un giardino |
L'enterrer au pied d'un arbre en bois | a seppellirlo ai piedi d'un albero |
| |
Le petit chat est mort | Il micio è morto |
Et toi et moi | ed io e te si va |
on va couci-couça | così cosà |
A cause de quoi ? A cause qu'on s'demande bien pourquoi | E come mai? Perché ci si domanda proprio perché |
T'as jamais un pape sur les toîts | non ci sta mai un papa sui tetti |
Etre trop près du ciel p't'être qu'y z'aiment pas | può darsi che non gli garbi essere troppo vicino al cielo. |