Lingua   

Vento del sud

Musicanova
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleJ’ai traduit ce texte à partir de vagues connaissances de di...
VENTO DEL SUDVENT DU SUD
A storia è cuminciata cu e Savoia e ch'amm'a fa
ca c'hanno liberato de Burbone e ch'amm'a fa
loro erano Spagnuoli e nui Italiani e ch'amm'a fa
doppo a liberazione éramo nata vota Napulitane
Cette histoire a commencé avec les Savoie, et qu’avons-nous fait !
Qui nous ont libéré des Bourbons, et qu’avons-nous fait !
Eux étaient espagnols et nous italiens, et qu’avons-nous fait !
Après la Libération, nous étions de nouveau Napolitain
Nu prevete è venuto e m'ha ditto figlio mio
tu cride alli fatture so peccate all'uocchie e Dio
chest'è superstizione nunn'è a vera religione
è o diavolo ca bballa dint'a sta tarantella
Un prêtre est venu, et m’a dit « Mon fils,
Tu crois en la sorcellerie*, c’est un péché aux yeux de Dieu.
C’est des superstitions, ce n’est pas une vraie religion !
C’est le Diable qui danse dans cette tarantelle*
Mo iammo tutte a scola ce imparammo a parlà buono
si nun parle italiano si brigante o si cafone
e scuordete a parlata ca sentive a mamma toia
si vuo emigrà a Torino te imparà a capì
quanno chiammo padrone
Maintenant nous allons tous à l’école, nous y apprenons a bien parler.
Si tu ne parles pas italien, tu es un bandit ou tu es un rustre.
Et oublie le dialecte que tu tenais de ta mère*.
Si tu veux émigrer à Turin ils t’apprennent à comprendre
Quand le patron t’appelle
Vento del sud
vento dell'allegria
ti porta il passo della tarantella
la favola del vino e la poesia
e tutto questo buio che c'è intorno
diventa sole come a mezzogiorno
Vent du Sud
Vent de l’allégresse
Il t’amène le pas de la tarantelle*
La fable du vin et la poésie
Et toute cette obscurité qu’il y a l’intérieur
Devient soleil comme à midi
A storia è cuminciata a storia nun fernesce cchiù
mo simmo tutte eguale sotto e ncoppa Nord e Sud
e passano cient'anni ma nun passa o male antico
a guerra e tutte e iuorne pe truvà a fatica
e pe truvà a fatica
Cette histoire a commencé, cette histoire ne finit plus
Maintenant nous sommes tous égaux, de bas en haut*, Nord et Sud
Et passent cent ans, mais la douleur ancienne ne passe pas
C’est la guerre tous les jours pour trouver un travail*
Pour trouver un travail
E guerra dopo guerra se ne cade sta città
e pure 'n tiempo 'e pace trema a terra e ch'amm'a fa
comma lu nnamurato ca vo bene a la figliola
nui simmo ncatenati a chesta terra sola
a chesta terra sola
Et guerre après guerre s’écroule cette ville
Et même en temps de paix la terre tremble, et qu’avons-nous fait !
Comme l’amoureux qui s’éprend de la jeune fille
Nous sommes enchaînés à cette seule terre
Vento del sud
vento dell'allegria
è l'allegria di chi non ci vuol stare
chi ha voglia di rialzarsi e di cambiare
e tutto questo buio che c'è intorno
diventa sole come a mezzogiorno
Vent du Sud
Vent de l’allégresse
C’est l’allégresse de qui ne veut pas rester
Qui à envie de se relever et de changer
Et toute cette obscurité qu’il y a l’intérieur
Devient soleil comme à midi
NOTES :

* sorcellerie : « fattura », en language populaire
* tarentelle : « tarantella », danse et musique traditionnelle du sud de l’Italie
* e scuordete a parlata ca sentive a mamma toia : « scordare » est un verbe dialectale signifiant « oublier ». Plutôt que d’utiliser le verbe italien « dimenticare », on utilise le S privatif en début de mot pour désigner le fait de « ne pas se rappeler », littéralement.
Le mot « toia » est le seul mot que je ne reconnais pas du tout dans cette traduction. Si quelqu’un connaît sa signification et son origine étymologique je serais très intéressé.
* en haut : « ncoppa », « in capo », ce qui signifie littéralement « en tête, en haut »
* un travail : « a fatica », un travail au sens de « labeur », travail de peine


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org