Originale | Traduzione francese dal blog Hurra! Wir leben noch |
GROSSE ZEITEN | DES GRANDS MOMENTS (OU DANS LES GRANDS TEMPS) |
| |
Die Zeit ist viel zu groß, so groß ist sie. | Le temps est beaucoup trop grand, trop grand est-il. |
Sie wächst zu rasch. Es wird ihr schlecht bekommen. | Il grandit trop vite. Mal lui en aura pris. |
Man nimmt ihr täglich Maß und denkt beklommen: | On en prend toujours les mesures et se dit avec inquiétude: |
So groß wie heute war die Zeit noch nie. | Le temps n’était jamais aussi grand comme aujourd’hui. |
| |
Sie wuchs. Sie wächst. Schon geht sie aus den Fugen. | Il grandissait. Il grandit. Et voilà, il déraille. |
Was tut der Mensch dagegen? Er ist gut. | Que ce-que fait l’homme pour y remédier? Il est bon. |
Rings in den Wasserköpfen steigt die Flut. | Tout autour, la marrée monte dans les caboches à l’eau. |
Und Ebbe wird es im Gehirn der Klugen. | C’est la marrée basse dans le cerveau des avisés. |
| |
Der Optimistfink schlägt im Blätterwald. | Le pinson optimiste batte ses ailes dans la forêt des feuilles. |
Die guten Leute, die ihm Futter gaben, | Les bons gens qui lui nourrissaient |
sind glücklich, daß sie einen Vogel haben. | Sont heureux d’avoir un oiseau au plafond. |
Der Zukunft werden sacht die Füße kalt. | Le futur commence légèrement à se dégonfler. |
| |
Wer warnen will, den straft man mit Verachtung. | Celui qui ne veut que les mettre en garde se fait traiter par le mépris. |
Die Dummheit wurde zur Epidemie. | La bêtise devenait l’épidémie. |
So groß wie heute war die Zeit noch nie. | Le temps n’était jamais aussi grand comme aujourd’hui. |
Ein Volk versinkt in geistiger Umnachtung. | Un peuple sombre dans l’aliénation mentale. |