Lingua   

Große Zeiten

Erich Kästner
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese dal blog Hurra! Wir leben noch
GROSSE ZEITENDES GRANDS MOMENTS (OU DANS LES GRANDS TEMPS)
  
Die Zeit ist viel zu groß, so groß ist sie.Le temps est beaucoup trop grand, trop grand est-il.
Sie wächst zu rasch. Es wird ihr schlecht bekommen.Il grandit trop vite. Mal lui en aura pris.
Man nimmt ihr täglich Maß und denkt beklommen:On en prend toujours les mesures et se dit avec inquiétude:
So groß wie heute war die Zeit noch nie.Le temps n’était jamais aussi grand comme aujourd’hui.
  
Sie wuchs. Sie wächst. Schon geht sie aus den Fugen.Il grandissait. Il grandit. Et voilà, il déraille.
Was tut der Mensch dagegen? Er ist gut.Que ce-que fait l’homme pour y remédier? Il est bon.
Rings in den Wasserköpfen steigt die Flut.Tout autour, la marrée monte dans les caboches à l’eau.
Und Ebbe wird es im Gehirn der Klugen.C’est la marrée basse dans le cerveau des avisés.
  
Der Optimistfink schlägt im Blätterwald.Le pinson optimiste batte ses ailes dans la forêt des feuilles.
Die guten Leute, die ihm Futter gaben,Les bons gens qui lui nourrissaient
sind glücklich, daß sie einen Vogel haben.Sont heureux d’avoir un oiseau au plafond.
Der Zukunft werden sacht die Füße kalt.Le futur commence légèrement à se dégonfler.
  
Wer warnen will, den straft man mit Verachtung.Celui qui ne veut que les mettre en garde se fait traiter par le mépris.
Die Dummheit wurde zur Epidemie.La bêtise devenait l’épidémie.
So groß wie heute war die Zeit noch nie.Le temps n’était jamais aussi grand comme aujourd’hui.
Ein Volk versinkt in geistiger Umnachtung.Un peuple sombre dans l’aliénation mentale.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org